בפוסט זה אכתוב על חוויות והתרשמות מכנס יפן לעסקים ב-18.1.15 בו ביצענו תרגום סימולטני לביבי. הפקת תרגום סימולטני לאירועים וכנסים הינה משימה מורכבת, שדורשת דקדוק בפרטים וערנות לגבי תרחישים שונים שעלולים להשתבש. על מנת שיהיה סנכרון בין האמצעים הטכניים למתורגמן האנושי, יש להשקיע לא מעט מאמץ. עם זאת, כאשר הנסיון בתחום מוביל להזמנה לאירועים כמו הועידה העסקית עם יפן, עצם הנוכחות במקום מהווה תגמול הולם.
מלבד האירוח המפואר של מלון וולדורף אסטוריה (שכולל דגים נעים וסאקי לכל דורש), הייתה תחושה שמדובר באירוע היסטורי, שאת פיירותיו נחוש בעתיד הקרוב בעולם העסקי ומעבר לכך. ההתקרבות של יפן לישראל איננה מקרית, וכמו כן גם נוכחותם של ראשי הממשלות באירוע. שתי המדינות היו תמיד ידועות ברוח החדשנות והפוטנציאל לשיתוף פעולה ואפשרויות פיתוח תמיד היה קיים. אך עיקר העניין הוא התזמון. בחודשים האחרונים, עם ירידת מחירי הנפט בעולם והשפע החדש בתחום האנרגיה (עקב הפיתוחים בנושא מצד ארצות הברית), מדינות כמו יפן אינן שבויות עוד של הנפט הערבי ורצונותיו. יש להן כעת את האופציה לפנות למדינת ישראל ללא חשש, כפי שרצו לעשות במשך שנים רבות.
משב רוח אופטימי מילא את האוויר אולם הכנסים, שמספר הישראלים והיפנים היה בו שווה. דיבורים, חיוכים ולחיצות ידיים הוחלפו מכל עבר וההתרגשות הגיע לשיאה עם בואם של ראשי הממשלות בתחילת הכנס (בקטע המצולם). רק המחשבה שבעיה טכנית או טעות בתרגום עלולה לקלקל את כל האידיליה הזאת גרמה לבטן להתהפך. אך לא כך היה הדבר, התרגום שודר במלואו פעם באנגלית ופעם ביפנית בהתאם לנוכחים בכנס.
ביירון תרגמה בעבר לביל קלינטון, שמעון פרס ולראש ממשלת קנדה. מחמאות רבות התקבלו מפי מארגני הכנס, ואנו גאים שביבי בחר בחברת ביירון לתרגום הסימולטני בכנס חשוב זה.
ניר שושני