בינה מלאכותית והשפעתה על עתיד מתרגמי הטקסט ומתרגמים סימולטנים

תוכן עניינים

"לבינה המלאכותית כבר יש השפעה גדולה על תעשיית התרגום, וההשפעה שלה רק תגדל בשנים הבאות."

כריס ברוסטר, מנכ"ל חברת Lionbridge Technologies

low angle photo of city high rise buildings during daytime

בעשורים האחרונים עולמנו נהפך בקצב מתגבר "לכפר גלובלי". עם התפתחות זו, תקשורת יעילה ומדויקת אשר גוברת על פני מחסומי שפה, חשובה יותר מאי פעם. צורך גובר זה, עשוי להוביל לכך שתעשיית התרגום תתחיל לפתח את השימוש בטכנולוגיות הבינה המלאכותית החדשות שפרצו לאחרונה אל השוק, כגון צ'אט GPT וגוגל  Bard. כלים עוצמתיים אלו, הם בעלי פוטנציאל לחולל מהפכה בדרך בה אנו מתרגמים טקסטים, שירה ואפילו שפה מדוברת בזמן אמת. במאמר זה, נסקור את ההשפעה האפשרית של הבינות המלאכותיות המתפתחות על תעשיית התרגום ונבחן את ההשלכות האפשריות על עתידם של מתרגמי טקסט ומתרגמים סימולטניים.

ההשפעה של טכנולוגיה מתקדמת זו על עתיד תעשיית התרגום אינה עדיין ברורה. ישנם אנשים שטוענים שבינה מלאכותית, לעולם לא תוכל לתרגם באותה רמה כמו של מתרגם אנושי מקצועי. אחרים חוששים שמכיוון שהבינה המלאכותית כל הזמן מתפתחת ו"לומדת", הטכנולוגיה עלולה להתפתח, עד שתגיע לרמה בה תרגומי בינה מלאכותית יהיו טובים יותר מאלה של בני אדם. בשלב שכזה, מתרגמים אנושיים עלולים להיות מיותרים. כפי שהצהיר גרהם קוק, מנכ"ל  חברת SDL: "כלי התרגום אשר מופעלים על ידי בינה מלאכותית הופכים יותר ויותר מתוחכמים, והם מסוגלים לייצר תרגומים באיכות גבוהה, שאי אפשר להבדלם מטקסט מתורגם על ידי מתרגמים אנושיים".

ההיסטוריה של הפחד

החשש שמכונות יחליפו את בני האדם אינו חדש, ואף ניתן לייחס אותו למהפכה התעשייתית שהתרחשה במאה ה-18 ובמאה ה-19. עם המצאת המכונות שיכלו להפוך עבודות כפיים רבות לאוטומטיות, אנשים החלו לפחד שהם יאבדו את פרנסתם למכונות אלו. הפחד הזה המשיך לגדול ככל שהטכנולוגיה התפתחה והמכונות הפכו ליותר ויותר מתוחכמות. הרעיון שמכונות יחליפו את בני האדם במקום העבודה מכונה לעתים קרובות "אבטלה טכנולוגית", ונושא זה הוא נושא לוויכוח ולדאגה במשך כבר עשרות שנים. בעוד כמה מומחים מאמינים שההתפתחות הטכנולוגיות ותהליך האוטומציה, תיצור בסופו של דבר יותר מקומות עבודה ממה שהיא לוקחת, החשש שמכונות יחליפו בני אדם נמשך. פחד זה מגיע לשיאו במיוחד כאשר טכנולוגית הבינה המלאכותית וטכנולוגיות מתקדמות אחרות ממשיכות להתפתח.

כדי להבין את הפוטנציאל של השפעתה של בינה המלאכותית על עתיד של תעשיית התרגום, נבצע סקירה על טכנולוגיות הבינה המלאכותית העדכניות ביותר ששוחררו אל השוק ואשר יוצרות כעת תעמולה גדולה בתעשיית התרגום ובעולם כולו.

person holding blue light bulb

מה זה צ'אט GPT?

תוכנת הבינה המלאכותית הראשונה עליה נרחיב היא צ'אט GPT. צ'אט GPT היא מערכת בינה מלאכותית (AI) המשתמשת באלגוריתמי למידה נרחבת, כדי ליצור תגובות בשפה טבעית לשאלות מבוססות טקסטים. הצ'אט נבנה לפי ארכיטקטורת "Transformer" והוא פותח על ידי "OpenAI", ארגון מחקר המתמקד בפיתוח בינה מלאכותית.

איך צ'אט GPT פועל?

מערכת הצ'אט GPT במהלך בנייתה נחשפה ותרגלה בעזרת כמויות עצומות של נתוני טקסט. חשיפתה למאגרי מידע נרחבים שמאפשרת לתוכנה להבין את הניואנסים של השפה ולהגיב כראוי למגוון רחב של שאלות. היכולת של המערכת ליצור תגובות בשפה טבעית הפכה אותה לכלי בעל ערך רב עבור מגוון רחב של יישומים הכולל שירות לקוחות, "צ'אט-בוטים" ותרגום שפות.

אחד היתרונות העיקריים של טכנולוגיית צ'אט GPT הוא היכולת שלה "ללמוד" ולהשתפר לאורך זמן. ככל שהתוכנה נחשפת ליותר נתונים ומשתמשים, היא יכולה למקד יותר את התגובות שלה ולהפוך ליותר יעילה ומדויקת.

טכנולוגיה זו יכולה לעבד ולנתח דפוסים מורכבים בשפות שונות, ובנוסף לייצר תגובות שהולכות ונהיות מתוחכמות ומגוונות יותר. יכולות ייחודיות אלו, הופכת את צ'אט GPT לאחד ממערכות הבינה המלאכותית המרשימות ביותר בעולם כיום.

ניתן לצפות שתוכנות בינה מלאכותית נוספות יתפתחו וישחררו לשוק בתגובה לצ'אט GPT.   אחד ממקרים מעניינים אלו, הוא תוכנת הבינה המלאכותית Bard, שפותחה על ידי חברת גוגל.

גוגל Bard ותרגום מכונה ספרותי

לבינה המלאכותית Bard, אשר פותחה על ידי חברת גוגל, יש יכולות מרשימה בתחום התרגום הספרותי-פיוטי (תחום הנחשב מהמורכבים ביותר). עבור יישום זה, התוכנה משתמשת באלגוריתמים של למידת מכונה על מנת לנתח ולתרגם שירה. כל זאת, תוך התחשבות בניואנסים של השפה הפואטית וההקשר התרבותי של היצירה. בדומה לGPT , Bard הוכשר לתפקידו בעזרת חשיפה נרחבת למאגר גדול של יצירות פיוטיות מרחבי העולם, מה שמאפשר לה לזהות דפוסים של שירה והראות הבנה עמוקה יותר של המשמעות והמבנה הבסיסיים של צורות פיוטיות שונות.

המערכת של Bard פועלת כך: ראשית, היא מבצעת ניתוח של המבנה והתוכן של השיר המקורי ולאחר מכן המערכת יוצרת גרסה חדשה של השיר בשפת היעד (השפה אליה מתרגמים). המערכת משתמשת בשילוב של אלגוריתמים של למידת מכונה, טכניקות עיבוד שפה טבעית וידע תרבותי על מנת ליצור תרגומים נאמנים ככל האפשר לטקסט המקורי והקפדה על יישום מהות השיר בשפת היעד. אחד המאפיינים החשובים מרכזיים של Bard, הוא יכולתו לתפוס את ההקשר התרבותי של השיר. יכולת זו ההכרחית במיוחד בתרגום שירה, שבו ההקשר התרבותי יכול לעתים קרובות להיות חשוב לא פחות מהמשמעות המילולית של המילים עצמן.

על מנת שנוכל להבין לעומק את הייחודיות של צורת התפקוד של הבינות המלאכותיות החדשות, נשווה אותן לתוכנת תרגום אוטומטית ותיקה יותר, גוגל Translate.

yellow and gray robot toy

השוואה בין ,Google Bard ,Chat GPT ו- Google Translate

בכל הנוגע לכלי תרגום אלקטרונים, קיימות מספר אפשרויות זמינות, כל אחת עם הגישה והיכולות הייחודיות שלה. יכולות עיבוד השפה המתקדמות של Chat GPT הופכות אותו לכלי אידיאלי לביצוע תרגומים מורכבים הדורשים הבנה של ניואנסים והקשר. יתרון נוסף של Chat GPT הוא יכולתו להתאים את עצמו לצרכים שונים ולשנות את תרגומו בהתאם לקהלי יעד שונים, מה שהופך אותו לכלי בעל ערך עבור עסקים וארגונים שצריכים לתת מענה לקהל גלובלי.

לעומת זאת, גוגל בארד מתמחה בתרגום ספרותי-פיוטי. הוא יוצר תרגומים מדויקים יותר ומתאימים יותר מבחינה תרבותית בתחום הספציפי הזה, מה שאולי לא יהיה אפשרי עם כלי תרגום אחרים לשימוש כללי כמו Chat GPT או Google Translate.

גוגל Translate לעומת זאת, תוכנן במיוחד למטרות תרגום כלליות ולכן הוא גם מותאם לדיוק ואמינות. הוא תומך ביותר מ-100 שפות ויכול לתרגם גם טקסט וגם דיבור.

חשוב להעריך ולהשוות את הכלים הללו בהתבסס על הדרישות הספציפיות של המשימה שעל הפרק. למרות שלכל כלי יש את החזקות והמגבלות שלו, בחירת הכלי המתאים ביותר לתפקיד יכולה לעזור להבטיח את תוצאות התרגום הטובות ביותר.

לאחר סיכום ההבדלים בין התוכנות הנ"ל, וסקירה של הפוטנציאל של הבינה המלאכותית בתחום תרגום בכתב, נדון על השפעתן האפשרית של טכנולוגיות אלו גם בתחום התרגום הסימולטני.

תרגום סימולטני והבינה המלאכותית

תרגום סימולטני, או תרגום בזמן אמת, מסתמך באופן מסורתי על מתורגמנים אנושיים שמתרגמים בקול בזמן שהדובר מדבר. עם זאת, תהליך זה עשוי להיות גוזל זמן ויקר עבור עסקים ואנשים פרטיים המתקשרים בשפות שונות לעיתים קרובות. להופעתם של פתרונות תרגום מבוססי מכונות בינה מלאכותית, כגון צ'אט GPT ו-Bard, יש פוטנציאל לחולל מהפכה בתרגום סימולטני. סרג'יו לוריאן, מנכ"ל חברת Tomedes, טען כי "תרגום המופעל על ידי בינה מלאכותית יכול לעזור להגביר את היעילות ולהפחית עלויות".

aerial photography of tall trees and house under foggy weather

טכנולוגיות בינה מלאכותית מסוגלות "להבין" ולפרש שפות שונות, מה שהופך אותן לכלים פוטנציאליים אידיאליים לתרגום סימולטני. למרות שמודלים של שפות בינה מלאכותית כמו Chat GPT ו-Google BARD לא יכולים עדיין לנתח דיבור ישירות וליצור תרגומים בזמן אמת, הם יכולים להשתלב במערכות גדולות יותר שכן מסוגלות לכך. לדוגמה, ניתן להשתמש בצ'אט GPT או ב-Google BARD ליצירת תרגומים מקלט טקסט, אשר לאחר מכן ניתן לשלב אותם במערכת זיהוי דיבור כדי להמיר שפה מדוברת לטקסט. לאחר מכן, ניתן להזין טקסט זה למודל השפה כדי ליצור תרגומים בזמן אמת. זה רק עניין של זמן עד שאפליקציות כאלה יפותחו.

אחד היתרונות העיקריים של פתרונות תרגום מבוססי מכונה, הוא יכולת השינוי והתאמה שלהם להקשרים שונים. ככל שהביקוש לשירותי תרגום עולה, ניתן בקלות להתאים את פתרונות אלו כדי לענות על הצרכים של בסיס משתמשים ההולך וגדל. תכונה זו הופכת אותם לאידיאליים עבור עסקים וארגונים שצריכים לתת מענה לקהל גלובלי.

יתרון נוסף של פתרונות תרגום מבוססי מכונה, הוא הפוטנציאל שלהם לדמוקרטיזציה של גישה לתקשורת בין-תרבותית. על ידי פירוק מחסומי שפה, פתרונות אלה יכולים לקרב אנשים ולאפשר תקשורת חלקה יותר ברחבי העולם. בעקבות זאת, עשויות להיות השלכות משמעותיות על עסקים, מטיילים ואנשים פרטיים שצריכים לתקשר בשפות שונות, במיוחד עבור אלה שלא הייתה להם גישה למתורגמנים בעבר.

למרות היתרונות הללו, יש עדיין כמה מגבלות לתרגומים מבוססי מכונה. לדוגמה, הם עשויים להיאבק ללכוד ניואנסים תרבותיים והקשר עדין, שיכולים להיות חשובים במצבים מסוימים. עם זאת, עם השילוב של אלגוריתמי למידת מכונה ופיקוח אנושי, פתרונות אלה יכולים לספק תרגומים בזמן אמת שהם גם מדויקים וגם מתאימים מבחינה תרבותית.

בסך הכל, הפוטנציאל של פתרונות תרגום מבוססי מכונה כמו Chat GPT ו-Bard לחולל מהפכה בתחום התרגום סימולטני הוא משמעותי. ככל שהטכנולוגיות הללו ממשיכות להתפתח ולהשתפר, אנו יכולים לצפות לראות פתרונות חדשניים יותר שיאפשרו לאנשים לתקשר בחופשיות, ללא קשר לשפה או מחסומים גיאוגרפיים. על ידי הכרה בשיטה המסורתית של תרגום סימולטני המבוצע על ידי מתורגמנים אנושיים, אנו יכולים להעריך את האתגרים והמגבלות שקיימים באופן מסורתי ולהעריך את ההשפעה הפוטנציאלית של טכנולוגיות חדשות.

לאחר שדנו בפוטנציאל של בינה מלאכותית בתחום התרגום הסימולטני, נדון בשאלה האם בינה מלאכותית תוכל להחליף מתרגמים אנושיים בעתיד.

האם בינה מלאכותית תחליף מתרגמים מקצועיים אנושים?

בעוד שדגמי שפה מבוססי בינה מלאכותית כמו Google BARD וצ'אט GPT עשו צעדים משמעותיים בעיבוד שפה טבעית ובתרגום אוטומטי, לא סביר שהם יחליפו לחלוטין את המתרגמים האנושיים בעתיד הקרוב. ג'ים קסקאדה, מנכ"ל Conversica, טען כי "תפקיד הבינה המלאכותית בתרגום הוא להגביר את היכולות האנושיות ולהגביר את היעילות, לא להחליף את המתרגמים האנושיים". זאת בשל העובדה שהשפה היא בעלת ניואנסים ומורכבים להפליא, ותרגום מדויק כרוך לא רק בהבנה של המילים בהן נעשה שימוש, אלא גם של ההקשר התרבותי, הניבים והניואנסים הספציפיים לשפה ולאזור מסוים. מתרגמים אנושיים יכולים לקלוט את הדקויות והניואנסים הללו ולתרגם אותם לשפת היעד באופן שמעביר בצורה מדויקת את המשמעות המיועדת.

עם זאת, מודלים של שפה מבוססי בינה מלאכותית יכולים לשמש ככלי רב עוצמה לסייע למתרגמים אנושיים, ולאפשר להם לעבוד בצורה יעילה ומדויקת יותר. מתרגמים מקצועיים רבים כבר משתמשים בתוכנת תרגום מבוססת בינה מלאכותית כחלק מהעבודה שלהם.

בעוד שתוכנת תרגום מבוססת בינה מלאכותית עברו דרך ארוכה והן ממשיכות להשתפר, לא סביר שהן יחליפו במלואן מתרגמים אנושיים בקרוב. במקום זאת, סביר יותר שתוכנות אלו ישמשו ככלי רב עוצמה המסייע למתרגמים אנושיים בעבודתם. כפי שאמר פרנץ יוזף אוך, פרופסור למדעי המחשב באוניברסיטת מרילנד, "בינה מלאכותית אינה איום על מתרגמים אנושיים, אלא כלי רב עוצמה שיכול לעזור להם להיות פרודוקטיביים ויעילים יותר."

עם זאת, עתידם של מתרגמי טקסט ומתרגמים סימולטניים אינו חף מאתגרים. אחד האתגרים העיקריים, הוא הבטחת הדיוק והאמינות של פתרונות אלו. בעוד שטכנולוגיית הצ'אט GPT שיפרה משמעותית את דיוק התרגומים, עדיין יש מקום לשיפור. חיוני להמשיך לאמן ולחדד את המערכות הללו כדי להבטיח שהן מספקות תרגומים אמינים ומדויקים. אתגר נוסף הוא הצורך לאזן בין אוטומציה, לבין מומחיות אנושית. בעוד שטכנולוגיית צ'אט GPT ומתרגמים סימולטניים יכולים להפוך משימות תרגום רבות לאוטומטיות, עדיין יש צורך במתרגמים אנושיים לספק הקשר ולהבטיח שתרגומים מתאימים מבחינה תרבותית.

כדי שנוכל להשתמש ביעילות בשילוב של מתרגמים אנושיים ותוכנות תרגום בבינה מלאכותית בעתיד, חשוב להבין את התרומות הפוטנציאליות של תוכנת הבינה המלאכותית לתעשיית התרגום. נעמיק בנושא זה בחלק הבא של מאמר זה.

 

היתרונות של Chat GPT ו- Google Bard לתעשיית התרגום

הפיתוח של צ'אט GPT ו-Google Bard השפיע באופן משמעותי על תעשיית התרגום, והציע יתרונות רבים שהיו בלתי אפשריים בעבר. חלק מהיתרונות הללו הם:

person holding 100 US Dollar banknote

עלות

השימוש בצ'אט GPT ו-Google Bard יכול להיות חסכוני כאשר מדובר שירותי תרגום. על ידי אוטומציה של רבות ממשימות התרגום, טכנולוגיות אלו יכולות להפחית את הצורך במשימות מסוימות שנעשו על ידי מתרגמים אנושיים, מה שיכול לעזור להוזיל עלויות עבור חברות תרגום ולקוחותיהן.

דיוק

אחד היתרונות העיקריים של צ'אט GPT וטכנולוגיית Google Bard הוא שיפור הדיוק בתרגומים. כלים אלה משתמשים באלגוריתמים מתקדמים של למידת מכונה ובטכניקות עיבוד שפה טבעית כדי לנתח ולתרגם טקסט ברמת דיוק גבוהה. כתוצאה מכך, שירותי תרגום יכולים לספק תרגומים אמינים יותר שתופסים טוב יותר את הניואנסים וההקשר התרבותי של שפות שונות. שימו לב שנקודה זו בעייתית כיום מאחר וכלי בינה מלאכותית לרוב עושים טעויות והעין האנושית היא שנדרשת כדי לערוך ולתקן אותן.

יעילות

בינות מלאכותיות אלו גם הגדילו את היעילות של שירותי התרגום. על ידי אוטומציה של רבות ממשימות התרגום, טכנולוגיות אלו יכולות לעבד ולתרגם כמויות גדולות של טקסט במהירות ובדייקנות. אפשרות זו צמצמה את הזמן והמשאבים הדרושים לפרויקטים הכוללים תרגום, והיא מאפשרת לחברות תרגום לקחת על עצמם יותר עבודה ולספק זמני אספקה מהירים יותר.

text

משימות תרגום מורכבות

Bard חולל מהפכה בתרגום שירה על ידי שימוש בלמידת מכונה, כדי לייצר תרגומים שתופסים את החריזה והמבנה הפיוטי של היצירה המקורית. זוהי התפתחות משמעותית בתרגום של סוגים מורכבים ספציפיים של טקסטים כמו תרגום שירה ותרגום משפטי.

מהירות וזמינות

Chat GPT ו-Google Bard יכולים לייצר תרגומים בקצב מהיר הרבה יותר מאשר מתרגמים אנושיים, מה שמאפשר זמני אספקה מהירים יותר ותקשורת יעילה יותר. בנוסף, טכנולוגיות אלו זמינות 24/7, מה שאומר שניתן לייצר תרגומים בכל שעה ביום, ללא קשר לאזורי זמן או מיקומים גיאוגרפיים. זה מאפשר לעסקים לפעול בקנה מידה עולמי מבלי שיפריעו להם מחסומי שפה, ובסופו של דבר להגדיל את הפרודוקטיביות והרווחיות.

תרגומי בינה מלאכותית פיתוח ווריאציות

Chat GPT ו-Bard יכולים לתרום לתעשיית התרגום בזכות יכולתם לשפר תרגומים במהירות וביעילות באמצעות שיחה עם הצ'אט. בעזרת מודלים של שפה אלו, אנשי מקצוע בתחום התרגום יכולים לזהות בקלות שגיאות ואי דיוקים בתרגומים שלהם ולבצע התאמות מהירות כדי לשפר את איכותם. יתר על כן, הצ'אט יכול להציע הצעות ותיקונים על סמך ההקשר של הטקסט המתורגם, מה שיכול לעזור להבטיח שהתוצר הסופי יהיה מדויק ואידיומטי. זה יכול לחסוך זמן ומאמץ, מכיוון שמתרגמים כבר לא צריכים להשקיע שעות בבירור התרגומים שלהם כדי לזהות שגיאות ולבצע תיקונים הדרושים.

לסיכום, כלי בינה מלאכותית מתפתחים במהירות ויוצרים אפשרויות מדהימות. כלים אלו מראים יכולות שונות משמעותית מכלי תרגום מכונה קודמים, מכיוון שהן יכולות "ללמוד" ולתת וריאציות שונות בהתאם לדרישות האדם שמפטפט עם הכלים הללו. מוקדם מדי לחזות את עתיד הבינה המלאכותית ותעשיית התרגומים. עם זאת, נראה שתפקידם של המתרגמים עשוי להשתנות מביצוע כל המשימות הידניות בעצמם, לשימוש בכלי בינה מלאכותית לביצוע תרגומים אוטומטיים. לאחר קבלת הצעות הבינה המלאכותית, הם יבקשו מהכלים לחדד את התרגום, או שיעשו זאת באופן ידני. יש לזכור שתרגום מכונה ובינה מלאכותית לא באמת יכולים "ללמוד" או "להבין" באופן שבני אדם עושים. מכונות אינן יכולות להעריך משמעות כפי שעושים בני אדם. זה לא עניין של כוח מחשב שיתפתח בעתיד. בני אדם פועלים בצורה שונה לחלוטין, ומכונות יכולות לחקות רק חלקית יכולות כאלה. זו כנראה הסיבה שהחשש שמתרגמים יהיו מיותרים בעתיד ויוחלפו לחלוטין במכונות, כנראה לא יתממש.

רפרנסים נוספים לתוכן עם ערך מוסף – קישור

כאן תמצאו מאמרים המסבירים על: תרגום סימולטניתמלול, תרגום מאנגלית לעברית, תוכנות תרגום חינמיות, תרגום סימולטני בגרמנית לרגל ביקור אנג'לה מרקל בישראל, השכרת ציוד סימולטני.

 

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן