תפריט

תרגום אנושית מול תרגום מכונה

לעיתים רבות כשלקוח נזקק לתרגום, ולו הפשוט ביותר, במחשבה ראשונית הוא פונה לתרגום החינמי, תרגום מכונה ע"י מנועים שונים כמו: Google translate. Yahoo translate.
הוא נוכח בתוצאה הלקויה, ומתחיל לתור אחר חברת תרגום חיצונית, חברה שתספק שרותי תרגום אנושיים ומקצועיים.

בפוסט זה נבהיר מהם ההבדלים בין תרגום מכונה לתרגום אנושי, מה נדרש מהמתרגם, מה תפקידה של חברת התרגום, ועל מה צריך להקפיד בתרגום.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

ההבדל בין תרגום מכונה לאנושי

תרגום המכונה הינו מתבסס על מערכת ממחושבת שקולטת טקסט בשפה אחת ופולטת טקסט בשפת היעד. לעיתים קרובות תפספס המערכת את כוונת הטקסט, פרשנות המשפטים, דו משמעות למילים מסוימות, וטרמינולוגיית הטקסט, ולכן כאן נכנס תפקיד המתרגם האנושי,

תפקידי המתרגם:

המתרגם האנושי, הוא מתרגם ששפת היעד היא שפת האם שלו, בעל הכשרה בנושא התרגום (משפטי, רפואי, טכני וכו'). כאשר אדם מתרגם, בניגוד לתוכנת תרגום, יש מוח אנושי שמסוגל לקרוא ולהבין את משמעות הטקסט וכוונתו, גם במקרים של דו משמעות למילה, יוכל המתרגם האנושי לבחור את התרגום המדויק לפי רוח הדברים.

בתרגומים רבים כמו: תרגום שיווקי, ספרותי, וכתיבה לקידום אתרים, נדרש מן המתרגם האנושי להכיר את התרבות, ניב השפה שאליו מיועד התרגום בכדי למקסם את התרגום ולייצא אותו ברמה הגבוהה המדויקת והנכונה ביותר.

בכדי לפרש, אתן דוגמא לתרגום אנושי מול מכונה ברמה הפשוטה:

המקור (עברית)תרגום אנושיתרגום מכונה
 Google translate
נהגים:

·         מאטים לפני מעבר חצייה.

·         נותנים יותר זכות קדימה לאזרחים ותיקים.

·         מאפשרים להם להשלים את החצייה בצורה בטוחה.

 

Drivers.

·         Slow down before a crosswalk.

·         Give the right of way to senior citizens more.

Let them cross the road safely

Drivers:

• Slows down before crossing.

• Give more right to veteran citizens.

• Allow them to complete the crossing safely.

 

במבט ראשוני נראה כי התרגום מכונה תרגם בצורה נכונה,

אך כדי לדייק לפני בדיקת עומק של התרגום נכניס את תרגום המכונה שוב רק בצורה הפוכה:

המקור – תרגום מכונה:

Google translate

תרגום מכונה עברית:

Google translate

עברית – מקור אנושי
Drivers:

• Slows down before crossing.

• Give more right to veteran citizens.

• Allow them to complete the crossing safely

נהגים:

• להאט לפני המעבר.

• תן יותר זכות לאזרחים ותיקים.

• אפשר להם להשלים את המעבר בבטחה.

נהגים:

·         מאטים לפני מעבר חצייה.

·         נותנים יותר זכות קדימה לאזרחים ותיקים.

·         מאפשרים להם להשלים את החצייה בצורה בטוחה.

 

.

 

נשים לב כי בתרגום המכונה האוטומטי יש:

  • השמטת מילים.
  • אי דיוקי ניסוח,
  • משלב שפה נמוך.

כעת ברור ונהיר לנו כי תרגום המכונה כושל ולוקה, גם ללא בדיקת עומק, של תרגום המילים, נכונות הדקדוק והתחביר, וצורת הביטוי.

בעת בחירתנו בתרגום אנושי, אנו בטוחים כי המתרגם דובר את שפת היעד כשפת אם, אשר ידייק במשמעות, בצורת ביטוי הטקסט, ובלוקליזציה, ובטרמינולוגיה של הטקסט.

איך נדע לבחור מתרגם מוסמך ולא חובבן?

תפקידה של חברת התרגום

וכאן אנחנו נכנסים לתפקיד.

לא אחת חוששים לקוחות להפקיד את תרגומיהם בידי מתרגמים, כיון שהם אינם יודעים, מי המתרגם, מה טיב עבודתו, מהי הסמכתו, ואיך ייצא איכות התרגום לבסוף.

חברת תרגום מקצועית מחזיקה בצוות מתרגמים מובחר מקצועי ואיכותי, שהוכיחו את עצמם בתרגום מקצועי. שדורש תרגום מדויק ומהימן, לוקליזציה וטרמינולוגיה מושלמת.

לתרגומים מורכבים נדרש לא פעם גם עריכה לשונית, שבו מתרגם מוסמך גם בתור עורך לשונה מגיה את החומר בודק את איכות התרגום, דקדוק ותחביר השפה, ואף את עיצובו החזותי שיהיה נאמן למקור.

בחברת התרגום נמצא מנהל הפרויקטים שמקבל את התרגום ומחליט לשייך למתרגם ספציפי ע"פ נתונים מסוימים בכדי למקסם את תוצאות התרגום, ולשייך כל תרגום למתרגם הייחודי לו.

בעת קבלת התרגום המוכן, יוודא מנהל הפרויקטים כי התרגום אכן בוצע כראוי, האם נדרשת עריכה לשונית. ולאחר מכן הלקוח יקבל את התרגום מדויק ומלוטש.

על מה צריך להקפיד בתרגום

גם לאחר בחירתכם הנכונה בתרגום אנושי, ישנם גורמים נוספים שחובה להקפיד עליהם לפני בחירת המתרגם, בכדי להבטיח תרגום מדויק ונכון.

  • שפות התרגום – שפת היעד של התרגום חייבת להיות שפת האם של המתרגם!
  • הכשרת המתרגם – גם מתרגם מוכשר ומוצלח, בעל שפה עשירה וניסיון רב בתרגום משפטי לא יוכל לתרגם מסמך רפואי מורכב. לכן חובה על כל מתרגם להיות בעל הכשרה/ הסמכה/ ניסיון ביעד התרגום.
  • מחיר התרגום – יש להיזהר מתרגומים זולים או יקרים במיוחד, שמסתירים מאחוריהם לא מעט פעמים, מתרגמים חובבנים או לא מקצועיים.
  • חברת תרגום – בעת בחירתכם בחברת תרגום מוסמכת ודאו את ניסיונה בתרגומים דומים.
  • לאחר התרגום – וודאו כי הנראות החזותית זהה למקור, אין טעיות הקלדה, אין סעיפים חסרים. ויש דיוק בתאריכים/ במספרים.

לסיכום:

בעת בחירת חברה מוסמכת לתרגום אנושי ומקצועי של המסמכים שלכם, אתם עושים בחירה נכונה לתרגום איכותי ומדויק. צרו קשר עמנו לקבלת הצעת מחיר לתרגום ע"י צוות המתרגמים המומחים שלנו, בבקרת חברת תרגום מוסמכת.