תפריט

מחירון תרגום – 10 גורמים משפיעים

כיצד נקבע מחירו של תרגום? שאלה זו עולה אצל אנשים רבים אשר נדהמים מהפערים במחירי התרגום שהם מקבלים מחברות תרגום שונות. תחום התרגומים הוא תחום אשר משתתפים בו חברות תרגום ברמות שונות והמחיר אמור לשקף את סוג התרגום אשר הלקוח מקבל מהחברה. לא תמיד זה קורה בפועל.

אך לפני שניגש לתיאור מורכבות העניין, נפרט לכם מספר גורמים בסיסיים המשפיעים על מחיר התרגום:

זקוקים לשירותי תרגום מקצועיים? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

  1. שפות התרגום – מחיר תרגום מושפע כמובן מהשפות אותן מתרגמים, ועד כמה הן נפוצות. צמד שפות נפוץ, כמו בתרגום מאנגלית לעברית, עולה כ 100 ש"ח פלוס מע"מ לכל 250 מילים. תרגום של צמד שפות נדיר יותר, כמו עברית לסינית, עולה 230 ש"ח לכל 250 מילים. ככול שיש פחות מתרגמים בתחום אז המחיר לרוב יקר יותר.
  2. תחום הטקסט – תרגום של טקסט פשוט הוא זול יותר מאשר תחום מורכב. לדוגמא, טקסט שמכיל מונחים רבים מתחום הרפואה, המשפט או טכנולוגיה, יכול לייקר את התרגום ב 25-40%. ישנם מקרים שבהן יש צורך בשפה שהיא משפטית וגם רפואית. כמו בצירופי השפות, ככול שיש פחות מתרגמים בתחום אז המחיר לרוב יקר יותר.
  3. דחיפות – לקוח שצריך תרגום של יותר מ 2500 מילה ביום, ישלם יותר מאשר לקוח שלא לחוץ על מועד הגשת התרגום. לפעמים יש צורך בצוות מתרגמים בכדי לתרגם בלוח זמנים לחוץ. במקרים אלו חברת התרגומים חייבת לדאוג לאחידות הטקסט מבחינה סמנטית ועיצובית. דבר זה דורש תיאום שאיננו מובן מאליו ולא כל החברות מסוגלות לעשות זאת ברמה הנדרשת.
  4. כתב-יד, טבלאות, טקסט לא ברור – במקרים מסוימים ישנם מצבים שמאטים את מהירות התרגום, דבר המייקר על העלות. כתב-יד, יצירת טבלאות מורכבות, טקסט לא ברור שחייבים לפענח, כל אלו מייקרים את התרגום.
  5. דברים אזוטריים – תרגום מעברית לאנגלית של קורות חיים הוא פשוט יותר מאשר תרגום של קמעות יהודיות מימי הביניים (גם את זה עשינו בהצלחה). גם כאן, יש צורך למצוא מתרגמים שהם נדירים.
  6. כמות החומר – כמות חומר גדולה שלא נעשית בלחץ זמן, יכולה להוזיל את עלות התרגום.
  7. טראדוס – יש לקוחות שמבקשים שהמתרגמים ישתמשו בזיכרון תרגומי של תוכנות כמו טראדוס, Wordfast, MemoQ וכדומה. השימוש בתוכנות אלו יכול להוזיל את התרגום כי חלק מהטקסט כבר תורגם, אך המתרגמים שעובדים עם תוכנות אלו גובים יותר כסף ולכל כל מקרה נבדק לגופו.
  8. החומר מוכן לתרגום – ישנם לקוחות שמוסרים חומר שלא מוכן לתרגום. הם יכולים לבוא באמצע התרגום או בסופו עם תוספות ותיקונים שלא היו קיימים במקור. דבר זה מייקר את התרגום כי זה מייצר עבודה נוספת למתורגמן.
  9. אישור לבית משפט – אישור נאמנות למקור לבית משפט עולה כסף. בחברת ביירון גובים 150 ש"ח על שירות זה.
  10. אישור נוטוריוני – העלות של אישור נוטוריוני יכולה להיות דומה לעלות של התרגום עצמו והיא קבועה בחוק.

מחיר תרגום – המלצות

לא תמיד תרגום יקר הוא תרגום שיעשה על ידי מתרגמים איכותיים, כמו שלא תמיד תרגום זול נעשה על ידי מתרגמים חובבים. אנו ממליצים להיזהר מהקצוות ולסמוך על הניסיון. אם המחיר או יקר מדי או זול מדי ביחס להצעות השונות, יש לדרוש הסברים. מומלץ לבקש מחברת התרגום לתרגם 250 מילים בתשלום ולעצור לפני שממשיכים. יש לוודא שיש בחוזה אפשרות יציאה במידה ולא מרוצים מה 250 מילים הללו (במיוחד אם נדרשו תיקונים והם לא בוצעו כהלכה).

בטווח הארוך מומלץ לעבוד עם חברת תרגום המבצעת בקרת איכות ובוחרת את המתרגמים בקפידה. במידה ואתם זקוקים לעוד מידע לגבי מחירי תרגומים או שאתם מעוניינים בהצעת מחיר, אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר.