מחיר תרגום משפטי

תוכן עניינים

מחיר תרגום משפטי נקבע ע"י מספר פרמטרים, ולכן השאלה היא כיצד מתמחרים תרגום משפטי?

בכדי לענות על שאלה זו יש להבין את הסוגים השונים של התרגומים ואת הגורמים השונים המשפיעים על המחיר. כשלקוח /ואו עורך דינו נדרש לתרגם מסמך, פעמים רבות הוא אינו מודע לסוגי התרגומים השונים, אימותיי החתימה, מי יוכל לתרגם את המסמך ברמה גבוהה, ומה בכלל נדרש ממנו הפעם.

התרגום המשפטי הינו התרגום הנפוץ ביותר, ונדרש ברובו ע"י עורכי דין כשרות ללקוחותיהם עורכי דין צורכים סוגי תרגום רבים ושונים (שכולם ניתנים בחברת ביירון). מחיר התרגום המשפטי נע לפי כמה גורמים, ותלוי בסוג באימות הנדרש לתרגום, שפות התרגום, מורכבות החומר, דחיפות.

לכן בפוסט זה באנו לבאר את סוגי התרגום, אילו אימותיי חתימה נדרשים על התרגום,
וכמובן מהם הגורמים לתמחור תרגום משפטי.

 

סוגי תרגומים שונים – הקשר שלהם למחיר תרגום משפטי

תרגום – הוא שם כוללני לעבודה פרטנית שנעשית ע"י מתרגם, אם זה תרגום בכתב או בע"פ. בעבודת תרגום יש לשים דגש על העבודה הנדרשת למקרה הספציפי, בכדי למקד את הלקוח והמתרגם ועל מנת להוציא את המיטב והמירב, בצורה שתועיל לכולם. (לכן בכל הזמנת תרגום אנו ממליצים להיעזר במנהל הפרויקטים שיוכל למקד את הלקוח לפי צרכיו בדיוק.)

* תרגום בכתב – הוא תרגום "קלאסי" שבו יש מסמך שיש צורך לתרגמו, והוא מועבר ע"י מנהל הפרויקטים לאחר בדיקה וסיווג למתרגם המומחה בנושא החומר המתורגם. אם זה רפואי, שיווקי, משפטי, טכני ועוד. גורם זה משפיע על התמחור, תרגום משפטי בכתב ינוע בין 90-300 ₪  ליחידת תרגום, בתרגום משפטי מקצועי.

*תרגום עוקב – הוא תרגום פרונטלי, בו המתרגם נוכח בו זמנית יחד עם הלקוח הזקוק לתרגום, ומתרגם להם את הנדרש. (תרגום זה רווח בבתי משפט – בדיוני הוכחות, מול עדים שאינם דוברים את השפה.) מחיר התרגום העוקב נקבע לפי כמות השעות, מיקום התרגום, ושפות התרגום. מחיר התרגום נע בין: 150-600 ₪ לשעה. במינימום של 3 שעות עבור יום עבודת המתרגם.

*תמלול התמלול הינו העלאה על הכתב של תיעודי הקלטות או סרטוני וידאו, שיוצר את התמליל המוכן. (שימוש זה נפוץ אצל עורכי דין שרוצים לתמלל הקלטות בכדי להגיש אותם לבית משפט). לעתים הלקוח צריך שקובץ הקול לא רק יתומלל, אלא גם שיתורגם. מחיר תמלול נקבע לפי עמוד מתומלל ונע בין 16-19 ₪  לעמוד בין 27 שורות בפונט ובגודל אחיד, הקבוע מראש.

*תרגום סימולטני מונח מוטעה של אנשים רבים לקרוא לתרגום עוקב- תרגום סימולטני, אך תרגום סימולטני הוא תרגום פרונטלי בו המתרגם יושב בתוך תא אקוסטי (בכדי לבודד אותו מהרעש) ומתרגם את שנשמע, השמע מתקבל לתוך אזניות השומעים. מה שיוצר מעגל מופלא בו מדברים בשפה אחרת ושומעים בשפה אחרת. (השימוש נפוץ בעיקר בהרצאות, כנסים, ישיבות ועוד.) לעתים נדרש

https://www.freepik.com/free-photo/calculator-desk-with-documents-smartphone_3479743.htm#page=1&query=Pricing&position=3
freepix.com

תרגום סימולטני של כמה שפות, ולפי זה יתומחר התרגום, מיקום התרגום, כמות התאים, כמות האזניות למשתתפים, כמות השפות וסוגיהם השונים.

לרוב לאחר תרגום של מסמך שיש להגישו לבית משפט יידרש אימות התרגום, ע"י המתרגם ו/או חברת התרגום.

אימות התרגום

מכיוון שלא כל אדם מוסמך לתרגם מסמכים רשמיים, כמו תעודת לידה / פטירה וכו. חוזים משפטיים, הצהרות הון וכד'. נדרש אימות תרגום- ע"י חברה מוסמכת לתרגום מסמכים רשמיים .

  • הצהרת מתרגם. – זוהי הצהרה שחברת התרגום מפיקה ע"י המתרגם בה היא מצהירה שהמתרגם הוא מתרגם מוסמך, בעל הכשרה לתחום הספציפי שנדרש, ושולט היטב בשפת המקור והיעד של התרגום. תצהיר זה נדרש לבתי משפט ועלותו הוא: 150 ₪. והוא במקום הצהרתו של המתרגם בבית המשפט.
  • אישור נוטריון האישור מופק ע"י נוטריונים מוסמכים שעובדים עם חברתנו, אישור זה הינו אישור מהימן ומוסמך יותר, והוא תקף בכל מערכת המשפט הישראלית, והוא מצטרף להצהרת המתרגם, המחירים לנוטריון הינם אחידים וקבועים בחוק. לבדיקת המחיר לחץ כאן.
  • אישור אפוסטיל – זהו אישור בינלאומי שניתן ע"י משרד החוץ הישראלי עבור תרגום מסמכים מעברית לשפה זרה, לאחר קבלת אישור הנוטריון עם התרגום ותצהיר המתרגם, יוכל הלקוח לקבל את החתימה ע"י משרד החוץ בירושלים ו/או ע"י משרד המשפטים בעיר הנבחרת.

גורמים המשפיעים על מחיר תרגום המשפטי

בכדי לתמחר תרגום משפטי יש לקחת גורמים רבים בחשבון לפני מתן הצעת המחיר הסופית:

  • שינוי השפה – בתרגום משפטי כמו בכל תרגום יש את שינוי השפה, לפי נדירות השפה או ניב השפה (לדוג' ספרדית בניב צ'ילה תהיה יקרה מספרדית ניב ספרד) והיא תהווה גורם משמעותי בתמחור.
  • רמת המורכבות – גם בתרגומים משפטיים התרגומים מתחלקים למספר רמות החל מהרמה הבסיסית שהיא תרגום תעודה / אישור רשמי. ואח"כ רמת מורכבות החומר עולה, אם זה בחוזה דירה, עבודה. וכלה בתצהירים ועתירות לבתי משפט.
    פעמים רבות יידרש תרגום מורכב יותר שידרוש מתרגם שלא רק מומחה בתרגום משפטי אלא גם בתרגום פיננסי בעל ידע בכלכלה כדי לתרגם דו"ח מאזן כספים וכד'
  • רזי החוק – לא כל מתרגם משפטי בעל ידע והכשרה, יהיה מודע לרזי החוק, לניסוח השפה, ולצורת ההגשה המקובלת במדינת היעד. וככל שהשפה נדירה, ומועטים המתרגמים הראויים, אזי זה ניכר בתמחור.
  • דחיפות – גורם מהותי בתמחור הוא רמת דחיפות התרגום, ובהתאם לכך יקבע המחיר, לעתים יצטרכו כמה מתרגמים לשבת בו זמנית על תרגום קובץ אחד, בכדי לעמוד במועד שנקבע.
  • סוג הקובץ – מסמכים עתיקים, או חוזים בלתי ברורים הינם נפוצים בתרגום המשפטי, פעמים רבות יידרש מן המתרגם פענוח של כתב היד, או ידע מינוח משפטי מתקופה קדומה יותר, ודבר זה יתבטא בשקלול המחיר לתרגום.
  • כמות – לקוח שידרוש תרגום של מסמך אחד או לקוח שידרוש תרגום של חוזה בן 120 עמודים, יקבלו בוודאי תמחור שונה. בהתאם לשפות התרגום, מורכבות החומר, רמת הדחיפות.

להלן טבלת דוגמא להבדל תמחור בין מסמכים שונים בתרגום משפטי

שפת מקור שפת יעד כמות יחידות דד ליין מחיר ליחידה
עברית אנגלית 8 יום עסקים 120
עברית רומנית 25 5 ימי עסקים 170
  • המחירים אינם כוללים מע"מ.
  • המחיר הינו דוגמא בלבד, המחירים עשויים להשתנות בכל עת, ט.ל.ח.

הוזלת עלויות

בכדי להוזיל את עלויות תמחור התרגום המשפטי, יש לשם לב לגורמי התמחור ולפעול על פיהם, בכדי לגרום להוזלה.

תרגום בעל דד ליין ארוך טווח יהיה זול יותר מתרגום דחוף. תרגום כמות מסמכים גדולה, יהיה זול מתרגום מסמך בודד. פעמים תרגום משפה נדירה לאנגלית גם יהיה זול יותר מלתרגם את המסמך לעברית.

 

ממה כדאי להיזהר

בתרגום משפטי יש חשיבות גבוהה למתרגם מומחה, בכדי שישאיר את משלב השפה הגבוה, ויידע להשתמש במונחים בצורה נאותה.

במקרים רבים המחיר אינו משקף את האיכות, לא בהכרח שמחיר יקר יספק תרגום איכותי, וכן להפך. מחיר זול לא תמיד יהיה תרגום כושל. לכן בדקו היטב את הכשרת המתרגם, ניסיונו. וידיעת שפת היעד ורזי החוק.

לסיכום

תרגום משפטי איכותי מחייב מקצועיות, קבילות, תקינות ומדויקות.

אם יש לכם שאלות לגבי תמחור תרגום משפטי, אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר כאן.

נשמח אם תשתפו אותנו בניסיונכם בתרגום משפטי כלקוחות או כמתרגמים. אנא כתבו לנו בהערות לפוסט זה.

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן