עודף ביטחון עצמי אצל לקוחות

תוכן עניינים

99% אחוז מהלקוחות הם לקוחות צנועים שיודעים להעריך תירגומים איכותיים. ובמידה ויש להם ביקורת. לרוב תהיה מוצדקת.
אם זאת מידי פעם אנו נתקלים בלקוחות מסוג שונה. שמעוניינים לחסוך כסף ובוחרים לתרגם/תמלל בעצמם באמצעות עובדים קיימים. במבט ראשון נראה שכל אדם עם אנגלית טובה יכול לתרגם מסמך. "עודף ביטחון עצמי אצל לקוחות" הוא לכאורה מושג שאינו קשור לתרגום ולשפות, אלא קשור יותר לשיווק ומכירות ולא לפן המקצועי של התרגום. מושג זה מתייחס ללקוחות בעלי ביטחון עצמי מופרז שבטוחים כי הם יודעי כול, ובעקבות כך הם פוגמים בשירות או במוצר שקיבלו. אז איך בעצם מושג זה מתקשר באמת לתרגום, תמלול וכתיבה ולכל מה שקשור לשפות ולשירותי החברה?

 

הזמנת העבודה

 

בכל עבודה שהיא שבה נדרשים שירותים מחברה מקצועית – בין אם זה בתמלול, תרגום, כתיבה טכנית או כתיבת תוכן – כשהאדם אינו יכול לבצע את העבודה בעצמו או אם הוא אינו מורשה לבצע את אותה, כמו במקרה של תמלולים לבית משפט, העבודה צריכה להתבצע על ידי חברה מוסמכת מומחית בתחום. כמו כן, בכל עבודה אחרת שנדרש שאיש מקצוע מנוסה יבצע אותה, כמו לדוגמה בתרגום מקצועי

עם מונחים מורכבים או עם שפה נדירה, או בכתיבה טכנית או בתוכן שיכול להוות מכשול גם לאנשים מוכשרים ביותר, נדרשת התערבות של חברה מקצועית שתוכל לבצע את העבודה בצורה מושלמת.

 

ביצוע העבודה

 

לצורך ביצוע העבודה, החומר הרלוונטי מועבר לבעל המקצוע שהכי מתאים לבצע אותה, הן מבחינת השפות והן מבחינת התחום הספציפי הנדרש. כך, בעת ביצוע העבודה, בעל המקצוע (המתמלל, המתרגם או הכתב) יעשה כל שביכולתו כדי להגיש עבודה מושלמת ומלוטשת, לאחר בדיקה, וידוא וחקירת מונחים מקצועיים או שמיעה חוזרת שוב ושוב של ההקלטה, וכך תושג תוצאה מדויקת, מקצועית ומושלמת.

 

ביקורת מצד הלקוח

 

לרוב, לקוחות סומכים על שירותי החברה המוסמכת, שצברה את ניסיונה ומקצועיותה מביצוע עשרות פרויקטים בתחום המבוקש (תרגום, תמלול, כתיבה) ושמשתמשת בצוות עובדים מהשורה הראשונה. אך פעמים ישנם לקוחות שלאחר בדיקת העבודה, מוצאים לנכון לשנות את המונחים/מושגים/ניסוחים בגוף התרגום/התמלול באופן עצמאי, מכיוון שהם סבורים שהם מצאו איזה מינוח/ניסוח שגוי. דבר זה אסור בהחלט, וזאת מכמה סיבות:

  • הלקוח אינו תמיד דובר את שפת המקור ו/או היעד, וכך אינו יודע תמיד במדויק מהו הניסוח/המונח המדויק שיש להשתמש בו במקרה הספציפי.
  • התחום המסוים לא יהיה בהכרח תחום המוכר מספיק ללקוח, וכך אם הוא יערוך אפילו שינויים קלים כלשהם, הוא עלול לפגוע בתרגום, מכיוון שבאמצעות שינויים אלו, הוא יפגע במשלב ובמונחים המקצועיים המשמשים בתרגום.

 

בקרת איכות

 

לרוב הלקוח לא יכול לבצע לעצמו בקרת איכות באותה רמה שחברת תרגום מקצועית יכולה. באופן טבעי כל אדם הוא פחות ביקורתי לעבודה שלו ולכן חברת תרגום רצינית מבצעת בקרת איכות באמצעות אנשים שונים מאלו שתרגמו את המסמך, זוהי עוד סיבה חשובה מדוע צריך לבחור בחברת תרגומים שמקפידה על בקרת איכות יסודית

 

תוצאה סופית

 

לעיתים ללקוחות אין תקציב והם מחליטים לעשות את העבודה בעצמם כך, בסופו של דבר יתקבל תרגום לקוי העשוי טלאים-טלאים, ורמת התרגום תרד מתרגום מצוין לתרגום בינוני ברמת Google Translate.

כפי שציינו בתחילת המאמר רב הלקוחות אינם שייכים לקטגוריות שציינו למעלה. והם מעריכים עבודת תרגום איכותית שעברה בקרת איכות קפדנית.

לכן, אנו ממליצים כמובן להשתמש בשירותי תרגום/תמלול/כתיבה של חברה מוסמכת בלבד על מנת לקבל עבודה מושלמת. וגם אם יהיו לכם הגהות על התרגום/תמלול, לעולם אל תערכו בו שינויים באופן עצמאי, אלא החזירו אותו לחברה/למתרגם, והוא יבדוק ויערוך בו שינויים במידה שאכן אלו נדרשים. לקבלת הצעת מחיר לעבודה מושלמת ע"י חברה מוסמכת עם 34 שנות ניסיון, לחצו כאן.

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן