תפריט

תוכנת תרגום חינמית

 

במאמר זה נסקור, לא תוכנת תרגום אחת אלא חמש תוכנות תרגום חינמיות, במטרה להראות את התוכנות השונות, תוך כדי ציון יתרונות וחסרונות של התוכנה אל מול התרגום האנושי.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

לצורך הבנה כללית כדוגמת: אימייל, או אתר כלשהוא. התוכנות הללו מצוינות. אך כשנדרש תרגומים מורכבים יותר כמו: תרגום תרגום רפואיתרגום משפטי או תרגום כלכלי. אין להשתמש בתוכנות הללו אלא להעזר בשירות תרגומים מקצועי.

נשמח לתת הצעת או מחיר או מידע.

תוכנת תרגום חינמית או מתרגם אנושי?

עסקים רבים עובדים כיום בזירה הבינלאומית לאור הקלות בה אפשר לייצר תקשורת עם אנשים בפינות שונות של העולם. קל מאוד להגיע להרבה מאוד גורמים, הן בפן העסקי, ואפילו בפן הפרטי והממשלתי, ולפיכך, יש הרבה מאוד מסמכים שעוברים מיד ליד. אחד הקשיים הגדולים בנושא הזה הוא נושא התרגום, שכן בהרבה מקרים, אנשים שלא משתמשים בשפת האם שלהם, לא מצליחים להעביר את המסר בצורה האידאלית. לכן, האפשרות הטובה ביותר היא לכתוב בשפת האם, ולהעביר את המסר בעזרת תרגום איכותי. יש כיום הרבה תוכנות תרגום ברשת, אותן כדאי להכיר, אך בסופו של דבר, את השירות הטוב ביותר תקבלו מחברת תרגום טובה.

Google Translate

גוגל טרנסלייט הוא מחולל התרגום הנפוץ והפופולארי ביותר שיש. יש לו 103 שפות ברפרטואר, והוא זמין, נוח וקל לשימוש. מעבירים את הטקסט לבוקסה אחת, בוחרים את השפה הרצויה, והטקסט מופיע בבוקסה הצמודה בשפת התרגום. לגוגל טרנסלייט יש בעיית איכות קשה, ולבטח בנוגע למשפטים, הקשרים וסלנג, ולצער כולם, גוגל לא לוקחת את הנושא צעד קדימה ומתקנת אותו.

יש אופציה לתרגום דרך תמונה, הודעה קולית

ופועל דרך ניתוחים סטטיסטיים. לא מבינה הקשרים.

Microsoft Translator

למיקרוסופט טרנסלייטור יש 60 שפות איתן הוא עובד, ומדובר בכלי שהולך ומתפתח עם השנים. הוא טוב יותר בהעברת מסרים במשפטים שלמים, ומצליח לייצר הקשרים בצורה נכונה יותר. מדובר בתוכנה חינמית, אבל שימוש מרובה ועסקי יאלץ אתכם לרכוש מנוי שהוא אינו זול.

DeepL

DeepL היא מתחרה ראויה לתוכניות הגדולות והנפוצות ביותר בעסקי התרגום, בגלל איכות גבוהה של תרגום, והצלחה בהעברת מסרים גם במשפטים ארוכים וגם בהקשרים ובסלנג. החסרון הגדול של התוכנה כולל עבודה עם 7 שפות בלבד, ו-42 קומבינציות אפשריות של תרגום בין שפות (כלומר, יש 7 קומבינציות בלתי אפשריות לתרגום). התוכנה בנויה עם אלגוריתם חכם שמשפר את עצמו כל הזמן, ומאפשר לאנשים לבצע תרגום איכותי יותר ומותאם אישית לאורך זמן.

Yandex.translate

יאנדקס היא תוכנת תרגום מתקדמת שעובדת עם 90 שפות. היא מצטיינת בעיקר בטקסטים קצרים, ולא מצליחה לתרגם טקסטים ארוכים ברמה גבוהה. עם זאת, היא חכמה, ואפילו מצליחה לתרגם אמוג'י כחלק מרגשות. התוכנה היא חינמית, אך בעלת מגבלת תווים. אם תרצו לתרגם כמות תווים בלתי מוגבלת, תאלצו לרכוש את הרישיון לתוכנה.

Apertium

אפרטיום היא תוכנת תרגום שעובדת עם 40 שילובי שפות, והיא תוכנתה ונבנתה ב-OPEN SOURCE, מה שאומר שהיא חינמית ויכולה לעבוד מכל מקום, גם בטלפון הנייד שלכם. היא מצליחה לייצר טקסטים איכותיים ומורכבים, אם כי התוכנה נוטה להיות איכותית יותר עם הניבים הספרדים השונים, שכן היא פותחה בספרד. בשפות אחרות היא נוטה להתקשות, אך עבור מי שעובד עם גורמים ממדינות לטיניות, מדובר ביתרון גדול.

תוכנות מול מתרגם אנושי

בסופו של דבר, כל משתמש צריך להבין את היתרונות והחסרונות של תוכנות התרגום הגדולות, אל מול מתרגם אנושי, שמגיע עם רקע, ידע ויכולת להעביר את הטקסט עם הכוונה המקורית, כאילו נכתב בשפת המקור.

תוכנת תרגום מאפיינים מתרגם אנושי
גוגל טרנסלייט נפוצה, גלובלית, חינמית, עובדת עם 103 שפות, תרגום לוקה בחסר, במיוחד בהקשרים ובמשפטים ארוכים. תרגום איכותי, עם העברת המסר, לאורך טקסטים ארוכים. תשומת לב לסלנג, הקשרים ומילות חיבור.
מיקרוסופט טרנסלייטור כלי איכותי של חברה גדולה, הולך ומתפתח, אך עובד רק עם 60 שפות. מתרגם אנושי לא מוגבל בשפה, ויש אפשרות למצוא תרגום איכותי גם לתרגום של שפות פחות נפוצות בישראל.
DeepL תוכנה חכמה, עם אלגוריתם שמשפר ומפתח את עצמו, אך עובדת רק עם 7 שפות שונות. אין הגבלה על השפות, או על קומבינציית השפות שניתן לעבוד איתן. מתרגם אנושי גם יודע לשפר את עצמו ולצבור ניסיון, ואפילו בצורה טובה יותר.
Yandex.translate עובדת עם 90 שפות, ויודעת לתרגם משמעות אמוג'י, אך מתקשה בטקסטים ארוכים ומורכבים. מתרגם טוב ידע להעביר גם הוא את השימוש באמוג'י, ואפילו בגיפים ובאלמנטים ויזואליים נוספים. כמובן שטקסטים ארוכים, שהם מורכבים יותר, צריכים לעבור דרך מתרגם טוב.
אפרטיום תוכנה איכותית ונוחה לשימוש, אך עובדת עם 40 שפות בלבד ומצטיינת בספרדית, עם חסרון מובנה בהרבה שפות אחרות. מתרגם אנושי יכול לעבוד עם כל שפה שהיא, ללא העדפה לשפה מסוימת, ואף להבין את הניבים השונים שיש במדינות גדולות, כמו ספרד.

 

סיכום

התרגום האוטומטי הולך ומתפתח עם השנים, אך אנחנו רואים שגם בענקיות כמו גוגל ומיקרוסופט מתקשים לייצר מוצר שלם, מפני שתרגום הוא אינו בנאלי ולא סטטי. יש צורך בהבנה אמיתית של הטקסט, כולל חוויים, הקשרים, סלנג, הומור ועוד אלמנטים שהתוכנות הללו מתקשות לייצר. מתרגמים אנושיים ואיכותיים גם מעבירים את הטקסט בצורה טובה ומונגשת יותר, וגם מתייחסים לכל ניואנס במטרה לייצר טקסט איכותי, נכון ומכובד, בכל שפה שהיא. שרותי תרגום איכותיים מצליחים לייצר תרגום לכל שפה שהיא, וגם אם היא אינה נפוצה לשימוש בישראל, וזה משהו שבתרגום ברשת, פשוט אי אפשר לעשות.