בוקר, עינת העו"ד בדרכה לבית המשפט, בשעה 09:00 אמור להתקיים דיון ארוך נוסף כהמשך לתיק שהיא עובדת עליו, הפעם היא מרגישה מוכנה, היא הטיסה לארץ עדים שהיו עדים למקרה, השגתם הייתה קשה, ועלתה לה במאמצים מרובים. אך משעובר הזמן והדיון מתחיל, כולם נמצאים כולל השופט והעדים, אך כאן נוצרת בעיה- העדים אינם דוברי עברית והמתורגמן לא הופיע, מנסים לחכות, להתקשר, לשלוח הודעה, אך כלום לא עוזר, המתורגמן אינו זמין. ועינת אינה יודעת את נפשה…
סיפור כזה יכול לקרות גם לכם! זו רק דוגמא אחת קיצונית לבעיות שיכולות לקרות בתהליך תרגום משפטי. מלבד מתרגם שלא מופיע, יש בעיות אפשריות נוספות. להלן חלק מהן: תרגום עם מונחים משפטיים שגויים, תרגום שמוגש באיחור (דד-ליין הוא לרוב דבר מאוד חשוב בתרגום משפטי), תרגום לא נאמן למקור, תרגום ברמה נמוכה, תרגום שאינו תואם את מערכת המשפט של שפת היעד (לדוגמא, מערכת המשפט באנגליה איננה זהה לזו בישראל או בארה"ב), ועוד.
אז מה עושים בכדי למנוע (או לנסות למנוע, כי בכ"א כולנו בנ"א) מקרים כאלו? ריכזנו כאן מספר עצות לשיפור תרגום משפטי והתהליך של ניהול פרויקט כזה:
- בחירת מתרגם משפטי ראוי:
תרגום משפטי, הוא תרגום מורכב יותר מסוגים אחרים של תרגום, כי לא מספיק שלמתרגם יהיה שליטה טובה בשתי השפות, אלא הוא צריך שליטה מלאה בשפה המדוברת ובשפה המקצועית, שהיא שונה מן השפה המדוברת בגלל המונחים המקצועיים והמוסכמות כיצד נכון להתבטא בהקשרים המשפטיים השונים.
המתרגם חייב להיות בעל הכשרה משפטית, או לפחות ניסיון רב בתרגום בתחום, כי לא ידמה תרגום של חוזה עבודה לתרגום של סיפור ילדים, המונחים חייבים להיות נכונים, ומשלב השפה חייב להיות מדויק.
וכך יישאר המסמך מדויק, נכון בעל שפה גבוהה ועשירה, ויהיה תקין וקביל בבית משפט. תרגום לא אמור לפגוע באיכות הטקסט המשפטי. להיפך – הוא אמור ליצור טקסט, שלא נראה מתורגם, אלא נכתב על ידי עורך דין בשפת היעד.
רוב עורכי הדין מעדיפים לעבוד עם חברה בעלת ניסיון ומוניטין בתרגום משפטי, מכיוון שמנהלי הפרויקטים בחברות הללו מכירים את היתרונות והחסרונות של כל אחד מהמתרגמים המשפטיים ויודעים לנהל את התהליך באופן מקצועי. ישנם מתרגמים שיודעים לתרגם ברמה גבוהה טקסטים קצרים, אך נכשלים בעמידה בדד-ליין במקרה של טקסטים ארוכים. ישנם מתרגמים שיכולים לתרגם טקסט למערכת המשפט האנגלית ואחרים מתמחים במערכת המשפט האמריקאית. עורכי דין לא ירצו לקחת סיכון בבחירת המתרגם ויעדיפו להשאיר זאת למנהל תיק הלקוחות שלהם בחברת תרגום עליה הם סומכים.
- תוספת עריכה לשונית:
במסמכים רבים, במיוחד במסמכים משפטיים יש חשיבות רבה לעריכה הלשונית, מכיוון שהמסמכים מורכבים בעלי מונחים רבים יש משמעות קריטית לכל מילה, לכן נשלח לעוד מתרגם שלא רק יגיה את החומר, אלא יבדוק ויערוך אותו. זו לא תוספת לתרגום, זו השלמה לתרגום, עוד זוג עיניים שבודק, עוד אדם שבודק את תקינות המונחים, ומתקן את השגיאות במידה והיו. כתוצאה מכך התוצר-התרגום יוצא מלוטש, תקין בהיר ואיכותי.
- הדגשת ההקשר המשפטי:
נושא מכריע הוא, ההדגש המשפטי ופרטי התרגום. לפני שמתרגם מתחיל יש לוודא שהוא יודע מה נדרש ממנו לתרגם, שהוא מבין ו/או מכיר את החומר, שיודע למי הטקסט מיועד, האם לבית משפט, האם למשרדים ממשלתיים, או שהקובץ נועד להסכם בין שותפים.
כמובן גורם משמעותי נוסף הוא: דד ליין – זמן ההגשה הסופי, תאריך היעד. יש לקוחות שאוהבים להלחיץ ללא סיבה מוצדקת (מתי אתה צריך את התרגום? תשובה נפוצה: "אתמול") הן מתרגם והן לקוח חייבים לתאם ציפיות בנושא הקריטי הזה, כי זמן ההגשה עלול להיות משמעותי ביותר דווקא לעורכי דין, מתרגם שלא עומד בדד ליין שנקבע עלול להכשיל תיק של עורך דין מכיוון שהתרגום לא הגיע במועד, ולכן לא היו הוכחות….
אך פה יש מכשול, כיצד ידע עורך דין מיהו המתרגם? מה הניסיון שלו? ומהי הכשרתו וניסיונו בתרגום משפטי במיוחד, האם הוא עומד בדד ליין, האם התבטאותו ושפתו נכונים, תקינים, משולבים בצורה הנכונה, פה נכנסת חברת התרגום. לקוח שבוחר חברה אמינה עם ניסיון יודע שבחר נכון, בחר בחברה שעשתה עבורו את הבדיקות הנ"ל ומביאה תרגומים איכותיים מלוטשים ומבוקרים.
אז איך בוחרים חברת תרגום?
- בחירת חברת תרגום עם ניסיון
ישנם 2 סוגי מתרגמים : * חברה *פרילנס-מתרגם עצמאי יחידי.
– מכיוון שתרגום דורש הרבה דיוק, הרבה שימת לב, הרבה אחריות, שלפעמים הפרילנס כמו כל בנ"א דברים יכולים להישמט מזיכרונו, או להידחות עקב עומס רב בתקופות מסוימות, הוא לא מקצועי בתחום מסוים, ואם הוא לא זמין? אז הלקוח יכול להישאר בידיים ריקות…..
בחברה שמכבדת את עצמה, יהיו צוות מתרגמים מקצועי ומנוסה, יש קשת רחבה של מתרגמים כל אחד בשפתו, ברמתו ובהכשרתו, ששונה מאחד לשני. בחברה כזו יש מגוון שרותי שפות וסוגי תרגום שונים- שיווקי, רפואי, טכני, ספרותי, מדעי וכו' בכל חברה יש מנהל פרויקטים, שתפקידו הוא לסנן את צוות המתרגמים המובחר מתוך השוק הרחב של מתרגמים, לוודא שהוא בעל ניסיון ובעל הכשרה בכדי לתרגם. בחברה איכותית תהיה הגהה ובקרת איכות על כל תרגום, ע"י המתרגם וע"י מגיה שבודק , שהשפה הנכונה, שההגייה הייחודית דווקא למקום הספציפי הזה הוא נכון, (ידעתם שיש לשפות מסוימות כמה סגנונות לפי המדינה שאליה היא משתייכת) שהעימוד והטקסט מושלמים. ואז הלקוח מקבל תוצר מושלם, כמעט ללא מאמץ מצדו.
- איך ניתן להוזיל עלויות ומתי מסוכן לעשות זאת,
משפט המפתח הוא: "תרגום מקצועי לא בהכרח יקר, ותרגום יקר לא בהכרח מקצועי"
ראשית בדקו את המסמכים, מיינו מה צריך לתרגם ומה מיותר, כשיש לדוגמא לעורך דין מכרז של 80 עמודים, לא בהכרח שהוא עומד בתנאי הסף, ותרגום של כל החומר יכול להיות ארוך ויקר, על כן הוא צריך למיין ולתרגם תחילה רק את תנאי הסף, במידה ומתאים יוכל להמשיך ולתרגם את כל המכרז.
ישנה דוגמא לאופציה נוספת שנקראת סיכום מאמר- ישנה אפשרות לבקש מהמתרגם לתמצת את המאמר לכמה עמודים, ולענות על שאלות ספציפית של הלקוח, ובכך לקצר תהליך ולקבל הוזלה משמעותית של התרגום.
שנית בדקו את חברת התרגום את הניסיון שלה בתרגום. ובפרט בתרגום משפטי. את איכות התרגום, ואת מקצועיות החברה. בדקו את מקצועיות המתרגמים וניסיונם. (פעמים רבות החיסכון על תרגום מקצועי יוצא יקר יותר כשצריך לתרגם מחדש…). בררו היטב את התהליך שאותן תצטרכו לעבור מרגע שליחת הקבצים ועד לקבלת התרגום המוכן ומהו הדד ליין הסופי.
לסיכום:
בעת צורך בתרגום משפטי יש לבחור בחברה בעלת ניסיון וידע בנושא, בכדי להתאים את הבקשה לתוצאה הטובה ביותר, החל מבחירת מתרגם ע"י מנהל פרויקטים מוסמך שמכיר את היתרונות והחסרונות של מתרגם, ומודע לשוני בין סוגי התרגומים, השפות, המתרגמים וצרכי הלקוח, ויוצר שילוב מוצלח ביניהם. הוזלת עלויות אפשרית ונכונה כשהיא נוצרת ע"י מיון הקבצים ובדיקתם ע"י הלקוח ולעתים על ידי עצות ורעיונות יצירתיים של מנהל תיק הלקוחות. אם ברצונכם לקבל חוות דעת ושרותי תרגום מקצועיים אנא פנו אלינו ונשמח לעזור. האם יש לכם ניסיון בתרגום משפטי ועברתם חוויות מעניינות? נשמח אם תכתבו על כך בהערות.