תפריט

תרגום מעברית לאנגלית או לאמריקאית???

 

תרגום מעברית לאנגלית, לכאורה נשמע כל כך פשוט. יש מסמך בעברית, יש מתרגם שיודע את שתי השפות עברית ואנגלית, ו-המסמך מתורגם.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

נשמע? נראה? אך בכלל לא כך,

בכדי להוציא מסמך מתורגם, מקצועי, בשפה קולחת, והכי חשוב מדויק, יש לנו צורך במידע נוסף על גורמים בתהליך התרגום.

* הבדל חוקים ומנטליות. 

כשתגיעו לתרגם את המסמך בדקו קודם, מהו המסמך מאיזו שפה לאיזו שפה, מי יקבל את המסמך, מהו מהות המסמך-שיווקי, משפטי, טכני או רפואי, לאיזה ניב יש לשייך,(בערבית ובספרדית לדוגמא יש לא מעט ניבים). חשבו על כך, מערכת המשפט האנגלית לא תשווה לאמריקאית, יש הבדל לא רק בניב השפה, אלא בחוקים, בצורת ההגשה. ובכל מה שיוצר את ההבדל בין אמריקה לאנגליה – התרבות. (שבתרגום שיווקי זהו פרמטר קריטי)

* גדילת השפה

בכל שפה שהיא בין בעברית, אנגלית, ערבית איטלקית, הודית ויפנית . לכל שפה יש את הרכב השפה הייחודי לה. שפות מנפחות, או מתארות, שפות פרטניות או חסכניות, הכוונה היא בצורת התבטאות ובתיאור המונחים. לכן כשרוצים לתרגם מסמך משפטי ואו שיווקי מעברית לאנגלית, יש לקחת בחשבון את גדילת השפה. (מכיוון שהיא שפה מתארת יותר). את שינוי מיקום המונחים במשפט, ואת גודל כמות העמודים בקובץ. (שפעמים רבות משנה ללקוח, בתרגומים כמו מכרזים שבהם אפשר להגיש עד מס' עמודים מסוים, או בתרגום שיווקי – שתלויים בעיצוב הקודם שבו נצרך להזין את התרגום)

בכל תרגום יש לשים לב לנקודות הנ"ל ,יש צורך ממשי בתרגום של משמעות ולא בתרגום של מילה, מילה בהשוואה למקור.

* תרגום משמעות ולא מילה

בכל השפות ובכל התחומים, יש נושא חשוב שצריך לשים לב עליו והוא משמעות התרגום, תרגום המסמך אינו אומר לתרגם מילה במילה, ההפך הוא הנכון תרגום נכון ומקצועי יהיה תרגום משמעות משפט או פסקה, העיקר שהמשמעות הנכונה והמדויקת תהיה, שכוונת הטקסט המקורי ישמר, שהמסמך יראה כאילו נכתב בשפת היעד, ולא יראה מתורגם.

ובכל זאת ישנם הבדלים בין מדינה למדינה, בין ניב לניב. כשאתם עומדים לפני כל תרגום, משפטי רפואי כלכלי או שיווקי יש להביא בחשבון את הבדלי ניב השפה, והבדלי המנטליות בין המדינות השונות, ותשאלו כל מתרגם מהו ההבדל בין אמריקאית לאנגלית,

רק נבהיר שאמריקאית היא לא אנגלית!, בשפות רבות ישנה לאותה שפה ניבים רבים, שנוצרו ממקום מגורים שונה, הווי ותרבות אחרים שיצרו הבדלים בשפה. בבואנו לתרגם מסמך חשוב לשים לב לפרט זה.

לכן אנחנו בביירון, כבר עשינו את הברור, יש לנו מנהלי פרויקטים שיודעים להתאים בין הבקשה לתוצאה. אנחנו יכולים לכוון את הלקוח בכדי להגיע לתוצאה המקסימלית. יש לנו את מרב המתרגמים לכל שפה וניב, (נסו אותנו!) ואת כל המקצועיות והניסיון בכדי להוביל לתוצאה מושלמת.