תפריט

תרגום סימולטאני מקצועי או הפחדת מתרגמים סימולטניים?

לפני כחודש קיבלתי טלפון ממתרגמת שאנו עובדים אתה. היא הייתה כולה נרעשת. היא סיפרה כי מישהי, המקושרת לאחת האוניברסיטאות בישראל, הוציאה אימייל בו היא מזהירה שיש מתורגמנית אחת שמעיזה לתרגם יום שלם לבדה, ובכך היא תורמת לדרדור רמת התרגום הסימולטאני בישראל. היא הוסיפה איום, שאם היא תעיז לעשות זאת עוד פעם אחת אז יוכרז עליה חרם, לא פחות, ואף אחד לא יעבוד איתה. המתורגמנית הייתה מבוהלת כי שמה הוזכר באותו אימייל.

תרגום סימולטני

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

בפוסט זה אתייחס לשני עניינים: הטענה הכוזבת שיש בקליקה מסוימת בישראל (נקרא להם, לצורכי נוחות, קליקת השטטל הסימולטאני) כי תרגום מקצועי חייב להיעשות רק בזוגות. העניין השני הוא האמצעים הבעייתיים שבו מפעילים לחץ על חלק מהמתורגמים שמאמינים אחרת.

אפתח ואומר, כי אין ספק שזה בדרך כלל יותר מקצועי כשתרגום סימולטאני נעשה ע"י שני מתרגמים המתחלפים ביניהם כל 20 דקות. מתורגמן אחד יכול להעביר רק 85% ממה שנאמר (האחוזים האמיתיים משתנים לפי קצב הדיבור של הדובר ומקצועיותו של המתורגמן). כאשר המתורגמן מתעייף אז האחוזים יורדים. כאשר יש תחלופה כל 20 דקות אז המתורגמן יכול לנוח וזה מאפשר לתרגום להיות איכותי יותר.

עם זאת, לא כל הלקוחות יכולים להרשות לעצמם או מעוניינים לקבל שירות תרגום סימולטאני פרמיום. לפעמים משך ההרצאה הוא רק שעה וחצי ולקוח לא רוצה לשלם פי שתיים בשביל זמן כה קצר. לפעמים הלקוח פשוט לא יכול לשלם פי שתיים.

זו חובתה של חברת התרגום להציג בפני הלקוח את העובדות כמו שהן. אם הלקוח מבין שמתרגם אחד במשך יום שלם יעביר בממוצע רק 75% מהנאמר ולא 85%, והלקוח מעדיף להתפשר בשירות בגלל המחיר או מכל סיבה אחרת, אז זה בהחלט הגיוני וסביר, שחברת תרגומים ומתורגמן סימולטאני יסכימו לעבוד בתנאים כאלו. לא כל לקוח מעוניין או יכול להרשות לעצמו מוצר פרמיום. אני מבין לקוחות שעושים זאת כי הם מעדיפים את המקרה שבו 75% מהחומר יתורגם ולא 0%.

זו דעתי ולא חייבים להסכים איתה. זה בהחלט לגיטימי שיש מתורגמנים שלא מוכנים לעבוד שלא בזוגות. מה שמפריע לי, הוא שיש ניסיון על ידי אנשים מסוימים מאותה קליקת השטטל הסימולטאני להשליט באמצעות הפחדה ונידוי את דעתם על מתורגמנים מכל השוק של התרגום הסימולטאני בישראל. הם טוענים כי זה הסטנדרט בכל העולם ורק לא בישראל – זה כמובן שקר. הם חושבים שזו חובתם לשמור על רמת התרגום הסימולטאני גם באמצעים של "הענשה" והפחדה של מתורגמנים.

מסתבר, ברוך השם, שהכוח שלהם הוא מוגבל מאוד. קליקת השטטל הסימולטאני עובדים רק עם חברת תרגום סימולטאני אחת, שגם היא בירידה חדה מבחינת נתח השוק בה היא שולטת. הרוב המכריע של עבודות התרגום הסימולטאני עוברות דרך חברות אחרות. המתורגמנים מתחילים להבין זאת, וזו הסיבה שהם בוחרים להתעלם מהאיומים של קליקת השטטל הסימולטאני וכן "לשתף פעולה עם השטן".

אני קורא לכל המתורגמנים הסימולטאנים בישראל לא להיכנע ללחצים ולאיומים של קליקת השטטל הסימולטאני. בחברת ביירון, אנו נשמור על רמה גבוהה של תרגום ועל רמת מחירים סבירה באמצעות נתינת שירות מקצועי ויחס אדיב ללקוחות ולמתורגמנים. עם זאת, אנו נאפשר ללקוחות עם תקציב מוגבל ליהנות מתרגום סימולטאני מקצועי. אנו נעשה זאת באופן גלוי ובשקיפות, תוך הסבר מפורט ללקוח על האפשרויות העומדות בפניו. אם הלקוח יבחר במוצר פרמיום – מצוין. אם הלקוח יעדיף תרגום של 75% כי הוא לא יכול להרשות לעצמו יותר – גם טוב (ובוודאי יותר טוב מכלום). קל להסתגר במגדל השן ולהתעלם מצרכי הלקוחות. בחברת ביירון הלקוחות עומדים הרבה לפני שיקולים אחרים או יצרים אפלים המסתירים מגלומניה וניסיון להשליט טרור על מתורגמנים (…וחלומות הזויים, של אותה קליקת השטטל, על שליטה מוחלטת על שוק התרגום הסימולטאני בישראל).