כתיבה שיווקית לרשתות חברתיות
המקום של הרשתות החברתיות בחיים שלנו הוא גדול מאוד. כמעט לכל אחד מאיתנו יש לפחות פרופיל אחד, באחת מהרשתות, ובכל מקרה, כמעט כולם משתמשים בווטסאפ
עולם הפרסום ברשת באמצעות קמפיינים דיגיטליים הוא תחום הנמצא בתנופה אדירה בשנים האחרונות. אין כיום מערך פרסום רציני שלא משקיע את מרבית משאבי הפרסום של העסק לצורכי קמפיינים דיגיטליים בגוגל וברשתות החברתיות. נוכחות דיגיטלית חזקה ומנוהלת היטב תוביל את העסק לצמיחה בטווח הקצר והארוך ותנגיש את שירותיו ומוצריו של העסק לקהלים רחבים יותר ויותר.
בעקבות המשבר העולמי הפוקד אותנו, מגמה זו רק הולכת ומתרחבת. זאת בשל ההבנה שחוקי הריחוק החברתי גורמים לכך שרוב הלקוחות נשארים בבית, וחלק גדול מן הזמן – מול צג מחשב או הסמארטפון. עקב כך, דפוסי הצריכה ומאגרי הלקוחות משתנים גם הם במהירות. שינויים אלה מחייבים את בעלי העסקים לחשוב "מחוץ לקופסא", ולפנות ללקוחות ממגזרים שונים בחרה הישראלית, הדוברים שפות שונות וכן לפנות אל שווקים בינלאומיים וכך להגיע ללקוחות במדינות שונות בחו"ל.
כל קמפיין דיגיטלי הוא ייעודי לשירותיו של העסק ומותאם לממשקי הפרסום של האתרים השונים והרשתות החברתיות השונות גוגל אדס, פייסבוק, יו-טיוב, אינסטרגם, טבולה, אאוטבריין, לינקדין ועוד ומביא בחשבון ה"אופי" של כל אחד מהם.
לא אחת קורה לאדם הממוצע שהוא נתקל במנועי החיפוש וברשתות החברתיות בקמפיינים מתורגמים חסרי טעם, חסרי מודעות או חסרי טאקט, שתורגמו ברשלנות ונכשלו בתיווך התוכן המתאים לקהל היעד המתאים. קמפיינים מסוג זה, שאינם מתורגמים כהלכה ואינם מנוהלים נכונה, ידליקו "נורה אדומה" אצל מרבית הגולשים, יובילו לרוב לתוצאה הפוכה, ועלולים לגרום לנזק כלכלי ותדמיתי.
קמפיין דיגיטלי טוב מנוהל ע"י אנשי מקצוע מנוסים. וכמו הקמפיין בשפת המקור, כך על הקמפיין המתורגם להתאים את המודעות, לערוך אותן ו"לטרגט" אותן, באופן שמביא בחשבון את ההקשרים התרבותיים, צורות ההתבטאות והניואנסים הקיימים בשפות השונות כמו גם את ההקשרים התרבותיים המשתנים משפה לשפה אשר יניעו לקוחות מרקעים שונים לפעולה, בצורה הטובה והיעילה ביותר. התאמה נכונה של תרגום קמפיין דיגיטלי עם צורכי העסק ייקחו לרוב בחשבון מאפיינים נוספים של רקע הלקוחות כגון מגדר, מגזר, תחומי עניין, הרגלי צריכה ועוד.
הקפדה על כללים אלו יבטיחו שהקמפיין הדיגיטלי יגרום ללקוח הפוטנציאלי הנתקל במודעות באתרים השונים לקבל את התחושה שאין מדובר במודעה "גנרית", אלא שהעסק פונה אליו, מבין את צרכיו ומכבד אותו.
הודות לניסיוננו העשיר בתרגום קמפיינים שיווקיים נוכל גם לייעץ בדבר השפות השונות המומלצות עבור פרסום שירותיהם של עסקים שונים ומיקוד והתאמת הקמפיין לרשתות החברתיות השונות בהתאם לתחום המקצועי. בנוסף, יילקח בחשבון מצב השוק הנוכחי בתחום במדינות שונות בעולם ובמגזרים השונים בחברה הישראלית. במקרים רבים נוכל גם לייעץ לתקציב הפרסום הממומן למודעות המתורגמות. חשוב לזכור שקמפיין דיגיטלי הוא דבר דינמי. אנו בביירון מתחייבים לעשות את ההתאמות הדרושות גם תוך כדי תנועה, בהתאם לנתונים המתקבלים בדבר תוצאות הקמפיין השוטפות.
לחברת ביירון ניסיון של כ-34 שנים בתרגום למגוון שפות וניסיון של למעלה מ-20 שנה בתרגום פרסום באינטרנט.
אצלנו בביירון מקפידים להתאים את המתורגמנים הנכונים לכל קמפיין דיגיטלי בנפרד על פי צרכי הלקוח. מתורגמן מתאים ומנוסה, אינו רק שולט בשפות השונות אלא מתחמה בכתיבה שיווקית לפרסום ברשת. כמו כן אנו מחויבים להתאים את המתורגמנים בעל הרקע המתאים לתרגום מקצועי לנושאים שבתחום ההתמחות של העסק – מה שמבטיח כי המתורגמנים שלנו יידעו לא רק לתרגם את מודעות הקמפיין הדיגיטלי בצורה בהירה ומדויקת, אלא יקפידו לנסח נכונה את המונחים המקצועיים ולהשתמש בטרמינולוגיה הייעודית של התחום המקצועי (המשתנה תדיר בין שפה לשפה) וכך להבטיח שדבר לא ילך לאיבוד בתרגום. אנו בביירון מחויבים תמיד לעמידה בלוח הזמנים הנקבע מול הלקוח. כמו כן, אנו מחויבים לשמירה על דיסקרטיות וסודיות.
חלק בלתי מבוטל מעולם הקמפיינים הדיגיטליים השיווקיים מבוסס על ווידאו, בדומה לפרסומות "של פעם" מעולם הטלוויזיה (על אף שצורת ההפקה שלהם שונה בתכלית ומותאמת לרשת). סרטון שיווקי המוטבע ברשתות החברתיות יכול גם לפנות לקהלים נוספים בעזרת תרגום והפקת כתוביות לסרטון ואף באמצעות דיבוב של ממש לתוכן הנאמר. אנו בביירון מומחים בהתאמת כתוביות וכן בהפקות דיבוב מקצועיות ע"י קריינים מנוסים, ונוכל להתאים עבורכם פרסומות, סרטוני תדמית וסרטונים שיווקיים ללקוחות דוברי שפות זרות.
תרגום טוב, בהיר וחכם לקמפיין הדיגיטלי של העסק יתאים את העסק שלכם לתהליכים הגלובליים הפוקדים אותנו. כך תוכלו לשרוד ואף ולשגשג גם בזמנים לא פשוטים אלו ולהפוך את המשבר – להזדמנות.
זאת ועוד, עסק בעל פרסום פעיל ביותר משפה אחת, נוטה להשאיר אווירה של רושם ואמון על הקהל הנחשף למודעות ואף נוטע רושם של עסק בינלאומי המנוסה בעבודה עם קהלים ממגזרים מגוונים ומדינות שונות.
בנוסף לתרגום והתאמת הקמפיין הדיגיטלי לקהלים דוברי שפות שונות, אנו מציעים גם שירות תרגום אתרים ודפי נחיתה. ברוב המקרים, על המודעה בשפה זרה להוביל לדף נחיתה ייעודי או לגרסה של אתר העסק בשפה זו, דבר שיעלה את הסיכויים להמשך ההתקשרות מול הלקוח אחרי שהביע עניין ראשוני הודות לקמפיין הדיגיטלי.
"חברת ביירון מספקת לנו שירותי תרגום רפואי לאתר החברה בשפות אנגלית, רוסית ואוקראינית… אנו מרוצים מרמת התרגום שביירון מפיקה לנו, מהעמידה בלוח הזמנים ומההתקשרות מול החברה באופן כללי. אנו ממליצים על ביירון בחום."
בית חולים אסותא
"חברת ביירון מספקת עבור המוסד לביטוח לאומי שירותי תרגום מזה כ-8 שנים. הלקוחות שבעי רצון מן המוצרים שהחברה מספקת לנו. החברה מבצעת את עבודתה, בדייקנות ולשביעות רצוננו המלאה… החברה תרגמה את אתר המוסד לביטוח לאומר לערבית. שירותי התרגום ניתנים ע"י צוות מתרגמים מיומן ומקצועי של החברה".
המוסד לביטוח לאומי
"חברת שראל נסיעות וכנסים בע"מ עוסקת בתיירות נכנסת לישראל מרחבי העולם. חברת ביירון תרגמה וערכה עבורנו תרגום של אתר הבית של החברה. האתר תורגם לשפות רוסית, ספרדית, גרמנית, צרפתית, הולנדית, פורטוגזית וסינית בהיקף של למעלה מ-1000 דפים. החברה ביצעה עבורנו את התרגומים ע"י צוות מתרגמים מקצועי ומיומן והיא מבצעת את עבודה ברמת איכות גבוהה, בדייקנות ובמקצועיות."
שראל תיירות
"חברת ביירון נבחרה לספק לנו שירותי תרגום ועריכה לאתר האינטרנט משנת 2011. החברה זכתה במכרז לתרגום אתר משרד הביטחון מעברית לרוסית. התרגום כולל ידיעות חדשותיות, מסמכים, תזכירי חוק ועוד בהיקף גדול מאוד. השירות ניתן על ידי חברת ביירון מקצועי נערך בזמן לשביעות רצוננו."
המשרד לביטחון פנים
אדם שעוסק בתרגום קמפיינים דיגיטליים צריך להיות בעל מספר יכולות מגוונות – עליו להיות איש שמבין את שפת הקידום והשיווק הדיגיטליים, איש שיווק קלאסי ובעל שליטה בשתי שפות לפחות אותן צריך לטובת התרגום הדיגיטלי הנדרש.
לכן, כאשר המסמך משפטי יש להגיש אותו לתרגום משפטי.
אסור בתכלית האיסור לבצע תרגום שיזיק למילות החיפוש ולכן, חשוב שהמתרגם לא רק שישלוט בשפות התרגום הנדרשות אלא, בנוסף, יכיר מקרוב את תרבות המדינה והשפה לה מתבצע התרגום כדי שכל מילה תתאים ותהיה מדויקת הן לתרגום הקמפיין והן לנדבך הנסתר של מילות החיפוש.
יש להקפיד על טרגוט מדויק באמצעות לקיחה בחשבון של ההקשרים התרבותיים, הניואנסים הקטנים בין השפות השונות והתאמה מדויקת של צרכי העסק לבין התרגום. אלה יביאו לכך שתרגום הקמפיין הדיגיטלי יעבוד בצורה טובה.
המקום של הרשתות החברתיות בחיים שלנו הוא גדול מאוד. כמעט לכל אחד מאיתנו יש לפחות פרופיל אחד, באחת מהרשתות, ובכל מקרה, כמעט כולם משתמשים בווטסאפ
הרשת החברתית פייסבוק נמצאת בסוג של האטה בשנים האחרונות, עם העלייה של רשתות נוספות כמו טיק טוק, אינסטגרם וטוויטר, אם כי היא עדיין רלוונטית להרבה
הכותרת היא החזית של המאמר שלכם. ללא כותרת טובה אנשים יוכלו לחלוף על פני המאמר שלכם במהירות מבלי שאפילו יטרחו להיכנס אליו, בלי שנדבר על
אנחנו חיים בעולם בו הרשתות החברתיות הן המקום בו הכול מתקיים. עסק אשר אינו מצא ברשת חברתית או אדם אשר בוחר לפרסם את התוכן שלו
השימוש במסחר אלקטרוני קפץ מדרגה בשנים האחרונות, כאשר המון אנשים הבינו שאפשר לעשות הרבה מאוד כסף דרך המחשב בבית. מסחר אלקטרוני, או Electronic Commerce (Ecommerce)
כתיבה שיווקית אצל ביירון כתיבה שיווקית בעיקרה היא כתיבה קולחת, זורמת, מותאמת לקהל היעד העיקר מוכרת, והרבה! הכתיבה עצמה צריכה להביא את התוצאה בכמה שורות