לא פעם מתנהלים תיקים מסוגים שונים בבתי משפט מחוץ למדינת ישראל והדבר דורש מעורכי הדין המקומיים לנסח מסמכים משפטיים בשפה זרה. מעבר לעובדה שעל עורך הדין להכיר את חוקי המדינה הזרה בתחום העיסוק המשפטי שלו, עליו להיות מסוגל להעביר כל מסמך הנוגע לתיק המתנהל בשפת המקור של המדינה בה הוא מתברר בבית המשפט. כדי לעמוד היטב במשימה זו עורכי דין רבים נעזרים בחברות תרגום מקצועיות שמספקות גם שירותי תרגום משפטיים על ידי מתרגמים שלמדו משפטים. להלן 5 חוקים חשובים שאתם צריכים להכיר במידה ואתם זקוקים לשירותי תרגום משפטי.
מהו תרגום משפטי?
תרגום משפטי הוא לא עוד תרגום, הוא דורש ידע ברמת שפת אם הן בשפת המקור והן בשפת התרגום. כמו כן, נדרש מהמתרגם ידע משפטי מקצועי בנושא המשפטי שנדרש לתרגם והבנה מעמיקה בכל הניואנסים, בהקשר של השפה ונושא התרגום המשפטי בשתי המדינות.
תרגום משפטי עוסק בתרגום של חוזים, תביעות, גירושין, עתירות, ערעורים, העברת ראיות ועוד ואולם, אין מדובר רק בהעברת המידע משפה אחת לשפה אחרת מכיוון שבכל מדינה החוקים שונים והמונחים המקצועיים אחרים לחלוטין. לאור כל האמור לעיל ברור שחשוב מאוד לבחור בחברת תרגומים מקצועית ובעלת ניסיון על מנת לבצע תרגומים מדויקים ואיכותיים בתחום מאוד לא פשוט כמו משפטים.
החוקים החשובים שצריך להכיר לפני התרגום
- רק חברת תרגום מקצועית – תרגום משפטי שבוצע לא כהלכה עלול לסבך את התיק ולייצר תביעות חדשות רק בגלל הטעויות שנעשו בתרגום המשפטי, בשלב כזה או אחר, שלא לדבר על כך שזה עלול להביא להפסד במשפט בתיק המדובר.
- לא לעבוד עם תוכנות תרגום – תרגום משפטי, כפי שצוין קודם לכן דורש לא רק הבנה מעמיקה בשתי שפות אלא דורש מהמתרגם גם ידע משפטי מקצועי ולכן, אל תקלו ראש ואל תחליטו להיעזר בתוכנות תרגום לביצוע המשימה של תרגום מסמך משפטי
- הבינו מראש מה דורש תרגום – חשוב מאוד לדעת אילו מסמכים משפטיים מתוך מכלול המסמכים שקיבלתם דורש תרגום. לא כל מסמך דורש תרגום והדבר נקבע על פי התחום המשפטי.
- עיצוב המסמך הוא חובה – מסמכים משפטיים מתורגמים מוגשים בדרך כלל בצורה כזאת ששפת המקור ושפת התרגום נמצאות סימולטנית האחת מתחת לשנייה ואולם, במקרים מסוימים מקובל להגיש את המסמך רק בשפת התרגום ולכן, עליכם לדעת בדיוק מה העיצוב הנדרש למסמך המשפטי בו אתם עוסקים.
- קראו שבע פעמים – לפני שחותמים על מסמך משפטי קוראים אותו בקפידה ולעיתים עושים זאת פעמיים על מנת לוודא שהכל ברור ומובן. כשמדובר במסמך משפטי מתורגם קראו גם שבע פעמים אם צריך ואל תחתמו בשום אופן אם משהו אינו לגמרי ברור לכם.
ניסיון משפטי בתרגום משפטי – חובה
במטרה לייצר את התרגום המשפטי הטוב, המדויק והאיכותי ביותר חשוב לבחור חברה וותיקה שעוסקת בשירותי תרגום. יש לוודא שאנשי המקצוע שלה הנם דוברי שפת אם בשפה המתורגמת והן בשפת המקור, שהם מבינים את הניואנסים בשפה ואת התרבות המקומית במדינה הזרה.
כשמדובר בתרגום משפטי לניסיון וותק במקצוע ישנה חשיבות גדולה לכן, הקפידו לעבוד עם חברה מנוסה שלה כבר קשרים בינלאומיים במקומות רלוונטיים כמו משרדי עורכי דין ובתי משפט. אחד הדברים החשובים בתהליך התרגום הוא בקרת איכות נוספת לאחר ביצוע התרגום, אל תוותרו על כך. דבר אחרון, וודאו שהחברה מוכנה להתחייב ללוחות הזמנים הדרושים לכם וכמובן שהיא מציעה לכם מחיר תחרותי.
שורת המחץ
תרגום משפטי הוא לא רק עניין מאוד מקצועי שדורש אחריות מקצועית אלא, מדובר בנושא רגיש שדורש לא אחת דיסקרטיות ורמת אמינות גבוהה, וודאו שכל הכישורים שנדרשים לעניין נמצאים בסל השירות שתקבלו מחברת התרגום שבחרתם.