פרס מפעל חיים לרות בונדי על תרגומים של הספרות הצ'כית
ועדת השופטים של פרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת מטעם עיריית תל-אביב-יפו הכריזה על זוכי פרס טשרניחובסקי השנה: פרס מפעל חיים לרות בונדי על שנים של תרגומים משובחים של
חג פסח שמח!
ערב פסח, תשס"ד, אפריל, 2014 לקוח יקר, זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם: שליחת פניה בפרוס חג הפסח אנו מבקשים לאחל לך
חברת ביירון זכתה במכרז של רשות שדות התעופה
אני שמח לבשר שחברת ביירון זכתה במכרז תרגום של רשות שדות התעופה. רשות שדות התעופה בישראל (ערבית سلطة المطارات في إسرائيل, ראשי תיבות רש"ת) הוקמה
ביירון עושה תרגום סימולטני לראש ממשלת קנדה
הכתבה הוכנה על ידי אילן יבור, שרון פורגש וד"ר אביאור ביירון עבור רוב הציבור הישראלי, פארק הטבע והצפרות באגמון החולה נחשב ליעד תיירותי מוביל, המציע
תרגום סימולטאני מקצועי או הפחדת מתרגמים סימולטניים?
לפני כחודש קיבלתי טלפון ממתרגמת שאנו עובדים אתה. היא הייתה כולה נרעשת. היא סיפרה כי מישהי, המקושרת לאחת האוניברסיטאות בישראל, הוציאה אימייל בו היא מזהירה
פליטת פה של מתורגמנית באו"ם עשתה טוב לישראל
במהלך אחת הוועדות של עצרת האו"ם בניו יורק שהתכנסה בליל חמישי 14.11.2013 התקבלו תשע החלטות המגנות את מדינת ישראל. כפי שנהוג באו"ם, במקום התקיים תרגום סימולטני.
תרגום סימולטני יפאנית
לפני מספר ימים בצענו תרגום סימולטני בכנס שבו השתתפו אורחים מיפן מחברת מיצובישי. הם שמעו תרגום סימולטני מאנגלית ועברית ליפנית. התרגום כלל מונחים טכניים מתחום
תרגום עוקב ערבית עברית – פרויקט חדש
לפני מספר שנים חברת ביירון זכתה במכרז לתרגום של ביטוח לאומי. המכרז כולל תרגום של שבע עשרה שפות והוא מתמקד בעיקר בתרגום מסמכים ותרגום אתר.
פונט אמהרית חינמי
לקוחות רבים מעוניינים לפנות לקהל דובר אמהרית. לצורך כך הם מזמינים מביירון שירות של תרגום אמהרית מקצועי. לאחר שהם מקבלים את התרגום, הם לעתים מגלים
ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב
לא פעם לקוחות שפונים אלינו לשירותי תרגום סימולטני מתכוונים לדברים שונים בעת שהם משתמשים במונח זה. במאמר זה נפרט על ההבדלים בין תרגום סימולטני לתרגום
תרגום מעברית לאנגלית: סוגיות חשובות
מה טומן בתוכו טקסט? האם טקסט הוא רק אוסף מילים בסדר סטטיסטי, או שאולי הוא משקף הבנות שונות של המציאות? נאמר כי על תרגום מעברית
חברת תרגום – מחשבות על תרגום מכונה
שאלה נפוצה שאני שומע היא "האם אין תוכנות תרגום שמחליפות את מתרגם האנושי?" או בגרסה היותר בוטה: "האם חברת תרגום זה לא דבר אנכרוניסטי? האם