תפריט

תרגום סימולטני אנושי – אונליין

תקופה המורכבת אליה נקלע עולמנו בחודשים האחרונים מצריכה חשיבה "מחוץ לקופסא" במתן פתרונות לבעיות שהתעוררו בעקבות חוקי הריחוק החברתי והאיסור על תנועה בארץ ובין מדינות.
אחת הבעיות המרכזיות הייתה אי-יכולת לקיים פגישות וישיבות. המצב החדש אילץ עסקים וארגונים רבים לסגל לעצמם אפיקי פעולה חדשים ותוך זמן קצר בלבד, עבר רוב רובו של תחום הפגישות והישיבות, החל מסטארט-אפים קטנים ועד לישיבות ממשלה – מחללי המשרדים, בתי הקפה וחדרי הישיבות – אל האינטרנט. אך הפתרון יצר בעיות חדשות: קשיי הבנה בשיחות בינלאומיות וצורך גובר בתרגום בזמן אמת בפגישות אונליין.

תרגום סימולטני אונליין הוא התשובה לזמנים מאתגרים אלו המחייבים אותנו לערוך את ההתאמות הטכנולוגיות אשר יבטיחו פגישה מוצלחת ובהירה גם בפגישות וישיבות אונליין.
מתורגמן מומחה ומנוסה הדובר את השפות השונות והוכשר כ-מתרגם סימולטני, יכול לתרגם את הדברים הנאמרים בזמן אמת באופן בהיר וחד-משמעי וכך לאפשר קיום שיחה פורה ופגישה מוצלחת. פגישות וישיבות בהשתתפות אנשים שאינם דוברים שפה משותפת באופן מספק מחייבת תרגום מקצועי לפגישות אונליין בזמן אמת.
השירות מעניק לבעלי עסקים וחברות את האפשרות לענות על צרכי הלקוח בצורה חדשנית ומוכחת, העומדת באתגרי התקופה המורכבת אליה נקלעה האנושות, ואף לאפשר להם לפנות בצורה זו אל שווקים חדשים. תרגום  סימולטני אנושי בפגישות אונליין חשובות תמיד ישדר אווירה של רצינות, אחריות ומקצועיות כלפי הצדדים המשתתפים בפגישה.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

עוד יש לציין כי תרגום סימולטני אונליין הוא שירות חסכוני וזול בהרבה ביחס לשכירת שירותיו של מתרגם סימולטני המוצרך להגיע פיזית אל מקום הפגישה.

 

תרגום סימולטני – נכס לפגישה 

תרגום סימולטני אונליין הוא הפתרון הטוב ביותר כיום עבור תרגום פגישות בזום, תרגום פגישות בסקייפ, ובאפליקציות שיחות-ווידאו נוספות, ויבטיח שהמילים הנאמרות בשפות הזרות לא ילכו לאיבוד. ישנן אפליקציות תרגום סימולטני אוטומטיות ברשת המבוססות על טכנולוגיית אלגוריתם, אך חשוב לציין כי התרגום הנוצר על ידן אינו מדויק והינו בלתי-אמין ברוב המקרים, וכי ניואנסים קריטיים של הדברים הנאמרים הולכים לאיבוד. זאת בשל חוסר המסוגלות של האלגוריתמים לתרגם באופן בהיר משפטים ארוכים ומורכבים, לתרגם נכונה צורות ביטוי שונות משפה לשפה ואף בשל קשיי "שמיעה" בזמן אמת הנגרמים כתוצאה עיוותי קול קלים שמקורם בחומרת הקול או בהפרעות החיבור לאינטרנט, הגורמים לאלגוריתם לתרגם מילים אחרות מאלה הנאמרות. כדאי לדעת שגם במקרים בהם כל משתתפי הפגישה או הישיבה דוברים שפה שגורה משותפת כגון אנגלית – אך לא כשפת-אם, עלול מידע יקר ערך ללכת לאיבוד. זאת בשל קשיי הבנת המבטאים השונים וכן שימוש בלתי מודע של שני הצדדים בצורות התבטאות וניסוח שמקורן בשפת האם אשר עלולות בקלות לגרום לבלבול וקשיי הבנה. מה גם, שהזמן הנדרש לאפליקציית תרגום אוטומטית לתרגום הוא איטי בהרבה מאשר מתרגם סימולטני אנושי אונליין, מה שיכול לפגוע בשטף השיחה .

לכן, עבור פגישות וישיבות חשובות – אין תחליף של ממש לתרגום סימולטני אונליין אנושי. בנוסף, תיווך השפה מפיו של מתרגם בכיר ומנוסה הנוכח בפגישה ולא מהקלדה אוטומטית של "רובוט", משרה אווירה של רוגע ואמון על הנוכחים בפגישה. 

לחברת ביירון ניסיון של כ-34 שנים בפתרונות תרגום שונים, ומפעילה כיום את השירות המתקדם ביותר בישראל לתרגום סימולטני אונליין.  

 

תרגום סימולטני אונליין

pixbay.com

 

איך זה עובד

תרגום בזמן אמת אונליין: מתרגם סימולטני אנושי של ביירון מצטרף אל שיחת ווידאו ברשת באמצעות אפליקציה ייעודית ומחברת אותו אל השיחה או שיחת הוועידה המתקיימת באפליקציות השונות: Zoom, Facebook live, Skype  ועוד. המתורגמן מופיע בצד המסך בתא אקוסטי ווירטואלי הזמין לכל המשתתפים ומתרגם את השיחה "לייב" בזמן אמת. לחברתנו מתורגמנים מנוסים למגוון שפות, המבטיחים תרגום סימולטני יעיל ומקצועי.
כמו כן, אנו מקפידים תמיד לצוות מתורגמנים מתאימים לצרכי השיחה, המתמחים בתרגום ובטרמינולוגיה מדויקים לתחומי המקצוע של הלקוח.
תרגום פגישות אונליין יכול להיעשות בשתי שיטות שונות:
תרגום סימולטני "בו זמנית" מהיר במהלכו מדובב המתורגמן את כל הנאמר בהפרש של שניות בודדות מהדובר,
ו-תרגום סימולטני-עוקב במהלכו ממתין המתורגמן עד שהדובר מסיים משפט או קבוצת משפטים ואחר כך מתרגם אותם במרוכז.
שתי השיטות עובדות היטב וההתאמה לסוג התרגום הסימולטני אונליין הנכון עבורכם נעשית בהתאם לצרכי הלקוח ואופי הפגישה\ישיבה.

להבטחת איכות תמונה וקול מקסימליים המתורגמנים שלנו משתמשים בציוד סאונד ו-ווידאו מתקדמים:
מצלמה מקצועית, מיקרופונים איכותיים, כרטיס קול מתקדם ויציב, קונסולה (מיקסר) המאפשרת הנדסת-קול לשיפור צלילי הגייה ודיקציה וכן אפקטים למניעת רעשי רקע, השתקת שיעולים וכו'.
אנו מקפידים לעבוד עם חיבור רשת מהיר, יציב, ומאובטח – המבטיח פגישה חלקה ללא הפרעות. חברתנו מחויבת לדיסקרטיות וסודיות באשר לתוכנן של הפגישות.  

תרגום סימולטני אנושי אונליין – למי זה מתאים

השירות המתקדם שלנו מתאים למגוון של עסקים וארגונים שרוצים להבטיח תנאי פגישה אופטימליים במסגרת המגבלות שהתעוררו לאחרונה.
תרגום סימולטני אנושי אונליין מומלץ במיוחד עבור פגישות בתחומי חוק ומשפט, טכנולוגיה, עולם הפיננסים והעסקים, דיפלומטיה וקשרים בינלאומיים ועוד, וכן הכרחי במסגרת כנסים מקצועיים מקוונים רבים.
השירות שלנו כולל מתן מענה לפגישות וכנסים בהם מדוברות למעלה משתי שפות. במקרים אלה נעשה שימוש הן במתורגמנים רב-לשוניים המנוסים בתרגום מספר שפות וכן במתורגמנים שונים העובדים יחדיו במקביל ובתיאום. ל-ביירון ניסיון בתרגום סימולטני רב-לשוני של עד כ-6 שפות במקביל!

 

שאלות נפוצות

  • האם ניתן להקליט את השיחה והתרגום?
  • כן, קיימת אופציה להקלטה וגיבוי מלאים של השיחה והתרגום לפי צרכי הלקוח. לציוד המתקדם שלנו גם אפשרויות הקלטת אודיו באיכות גבוהה.

 

  • כמה זמן מראש כדאי לתאם שירות תרגום סימולטני לפגישה?
  • אנו ממליצים ליצור אתנו קשר כשבועיים טרם הפגישה, זאת על מנת שנוכל לתאם עבורכם את המתרגם המתאים ולוודא שיהיה פנוי עבורכם. במקרים של פגישה אך גם בהתראה קצרה בהרבה נוכל להעמיד לרשותכם מתרגם סימולטני מתאים.

 

  • האם קיים צורר להעביר לידינו את "בריף" הפגישה או לעדכן אותנו בתוכנה הכללי ?
  • כן. מניסיוננו אנו ממליצים להעביר אלינו את חומר הפגישה מראש. המתורגמנים שלנו נעזרים בחומר כדי להתכונן אליה. הדבר יכול להעלות את איכות התרגום.

 

  • האם יש הגבלת זמן לשירות התרגום הסימולטני ?
  • בהתאם לאופי הפגישה תיתכן מסגרת זמן המביאה בחשבון את מגבלותיו האנושיות של המתורגמן. בפגישות ארוכות במיוחד, ניתן גם לסכם על זמני הפסקות קבועים לצורך התרעננות של משתפי הפגישה והמתורגמן\נים.

 

  • בישיבות רבות משתתפים ממדינות שונות, האם ניתן להשתמש בשירות התרגום הסימולטני לתרגום הנאמר ביותר משתי שפות?
  • כן. הדבר אפשרי ובוצע על ידינו בעבר בפגישות רבות. במקרים אלה נצוות אל הפגישה מתורגמנים השולטים במספר שפות ובמידת הצורך ניתן לצרף לשיחה יותר ממתורגמן אחד ליצירת צוות מתורגמנים השולטים בשפות השונות ומתואמים ביניהם.

 

  • האם השיחות והמידע הנאמר בהן מתויקות ונשמרות ?
  • במסגרת התחייבותנו לדיסקרטיות וסודיות, השיחה לא תוקלט או תתויק אלא אם ביקש זאת הלקוח.

 

  • אילו שפות ניתן לתרגם?
  • במסגרת ניסיוננו העשיר טרם נדרש מאיתנו תרגום לשפה שלא יכולנו לספק עבורה מתרגם.

 

  • האם איכות הסאונד נשמרת בפגישות אונליין?
  • הציוד האיכותי והמתקדם שלנו מבטיח חווית סאונד אופטימלית המדמה נוכחות פיזית של המתורגמן פנים אל פנים.

 

  • האם יש מגבלה לפגישות עם משתתפים ממדינה רחוקה מאוד המצריכות את נוכחות המתורגמן בשעות המאוחרות של היממה ?
  • לא. במידת הצורך נוכל להתאים את המתורגמן המתאים גם לפגישות הנערכות בשעות בלתי שגרתיות.

 

לקוחות ממליצים עלינו

 

"ברצוננו להודות לכם על שירותי התרגום הסימולטני שסיפקתם לטקס הענקת פרסי ישראל לשנת תשע"ח. למרות ההתראה הקצרה ולוחות הזמנים המורכבים של תקופת יום העצמאות, התגייסו אנשי החברה לעשות כל שניתן על מנת להעניק את השירות הטוב ביותר ולענות על צרכינו… בזכות שירותי החברה הצליחו גם האורחים דוברי האנגלית לחוות את ההתרגשות הגדולה מכלות וחתני פרס ישראל לשנת השבעים, המייצגים את המדינה ואזרחיה כולם."

משרד התרבות והספורט

"ברצוננו להביע את שביעות רצוננו מחברת 'ביירון' על שירותם המקצועי והמסור בתרגום סימולטני ולווי של חברי הדירקטוריון  וחברי ההנהלה דוברי האנגלית… על אף לוחות הזמנים הארוכים של הישיבות ולעתים ההתראות הקצרות, מתגייסים אנשי החברה לעשות כל שניתן על מנת להעניק לנו את השירות הטוב ביותר ולענות על צרכינו."

כ.י.ל (כימיקלים לישראל בע"מ)

 

"חברת ביירון היא ספק קבוע של חברתנו מזה כ-5 שנים. היקפי העבודה עם החברה   לצרכי שירותי תרגומים סימולטנים נעים בסביבות 30,000 ₪ בשנה… נשמח לתת המלצות בעל פה."

ארטרא, הפקת כנסים ואירועים בינלאומיים