תפריט

תרגום פסקי דין

פסק דין הוא תוצאה של הליך משפטי והוא מייצג את הקביעה הסופית הכוללת את של הזכויות והחובות של הצדדים המעורבים. פסקי דין מרחבי העולם הם רבי חשיבות, ניתן להסיק מסקנות ולקחים, ללמוד מהם ולהיעזר בהם רבות. במקרה שפסקי דין משפטיים מגיעים מארצות שונות וזרות הן כתובות כמובן בשפה של אותה מדינה, וכדי להבין ולהפיק מהן את המירב, מומלץ לתרגם אותן לשפה המובנת לכם. תרגום של פסקי דין חייב להיעשות בצורה המקצועית ביותר ונאמנה למקור מבחינה המשמעות המשפטית ואין מקום לפשרות בנושא. זאת, מפני שפסקי דין הם החלטות בעלות השלכות מרחיקות לכת בעלות השפעה עצומה.

הוותיקים בתחום
מעל 34 שנות ניסיון

צוות עשיר הכולל
עשרות מתרגמים וכותבים

כל תוכן עובר
בקרת איכות ע"י מומחים

מובילים את התחום
בארץ מאז 1987

תרגום ויצירת תוכן בכל השפות - השאירו לנו פרטים ונציג יחזור אליכם:

מבין לקוחותינו תמצאו את:

תוכן עניינים

תרגום פסקי דין מאנגלית לעברית

כאשר מתרגמים פסקי דין מאנגלית לעברית על המתרגם לקחת בחשבון שישנם מספר הבדלים מרכזיים בין מערכות המשפט בארצות הברית ובישראל, ולעתים להביע אותם בתרגום עצמו. 

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

ההבדלים העיקריים הם שבארצות הברית, מערכת המשפט מבוססת על מערכת חוקים המבוססת על החלטות קודמות של בתי המשפט ופרשנויות של החוק. לעומת זאת, מערכת המשפט בישראל מבוססת על שילוב של המשפט האזרחי והמשפט העברי, כאשר האחרון נגזר מעקרונות דתיים. בנוסף, לארצות הברית יש מערכת ממשל פדרלית, עם ממשלה פדרלית מרכזית וממשלות מדינות בודדות שיש להן חוקים ומערכות משפטיות משלהן. לעומת זאת, ישראל היא מדינה יחידה, עם שלטון לאומי ומערכת משפטית אחת.

 

תרגום פסקי דין לשפות אחרות

תרגום פסקי דין משפטיים, דורש ידע משפטי בתחום הספציפי של המשפט וניסיון בכתיבת מסמכים משפטיים. על המתרגם לשים דגש על המושגים המשפטיים והחוקים המייחדים את המדינה ממנה בא פסק הדין. לדוגמה, מונחים בעלי פרשנות אחד ברוסיה עלולים להיות בעלי פרשנות שונה במדינת ישראל. אם כן, על מתרגם להתייחס לכל הפרמטרים השונים שצוינו, על מנת שהתרגום יהיה מקצועי ונאמן למשמעות המשפטית המקורית, ועל מנת שפסק הדין יובן כהלכה.

 

היתרונות של ביירון שירותי תרגום פסקי דין

 

ניסיון

חברת ביירון סמינרס בע"מ, היא חברה מוכרת שקיימת ומספקת שירותי שפות עוד משנת 1987. ביירון ידועה כחברה מובילה בשירותי שפות וזוכה לאמון, לא רק על ידי אנשים פרטיים, אלא גם על ידי מותגים מובילים המוכרים בעולם, הוצאות ספרים בינלאומיות בעלות שם עולמי, חברות הנדסה, משרדי ממשל, משרדי עורכי דין מובילים, וחברות מובילות נוספות.

 

סודיות

בגלל הרגישות הרבה המיוחסת למסמכי פסק דין משפטיים, גם החיסיון והשמירה על הסודיות הם קריטריונים חשובים מאוד בעבודת התרגום. כל המידע במסמכים נשמר בקפידה, וחברת ביירון והמתרגם מטעם החברה מתחייבים לשמירה על סודיות.

 

שירותי תרגום פסקי דין

מחפש תרגומים מדויקים ואמינים לפסק דין? צוות המתרגמים המשפטיים המיומן שלנו מתמחה במתן שירותים מהמעלה הראשונה. תוך הקפדה על דיוק וסודיות וביצוע תהליך של בקרת איכות, פסקי הדין שלכם יתורגמו בצורה מדויקת ונאמנה למקור. התקשרו אלינו עכשיו למספר 077-3435395, או שלחו לנו מייל sales@eby.co.il .

תרגום פסקי דין

שאלות נפוצות בנושא של תרגום פסקי דין

תרגום מקצועי ברמה גבוהה מכיל מספר מאפיינים מרכזיים: ראשית, התרגום חייב להיות מדויק ונאמן למשמעות המשפטית של מסמך המקור, ובאופן הכי אידיאלי על התרגום גם עבר עורך לשוני מקצועי. בנוסף לכך, כאשר מדובר בתרגום פסק דין משפטי, מומלץ מאוד שלמתרגם יהיה מספיק זמן לבצע את מלאכת התרגום וגם החקירה, במידת הצורך, באופן יסודי כך שהמסר יהיה תואם למקור.

יש מספר דרכים לוודא שתרגום פסק דין יהיה איכותי. ניתן לחלק את זה לשלב של לפני ואחרי ביצוע התרגום. בשלב שלפני ביצוע התרגום, חשוב לוודא שהוא יעשה על ידי מתרגם משפטי מוסמך ומנוסה. לאחר ביצוע התרגום חשוב לבדוק אותו באמצעות השוואה לפסק הדין המקורי כדי להבטיח שהוא משקף במדויק את התוכן והמשמעות של המסמך המקורי. מומלץ לעשות זאת עם איש מקצוע השונה מזה שתרגם את המסמך ולהיעזר בצ'ק ליסט שמנחה את הבודק מה בדיוק יש לבדוק. לחברות שמתמחות בתרגום פסקי דין, יש צ'ק ליסט מפורט מסוג זה.

למתרגמים של פסקי דין יש בדרך כלל רקע במשפטים או תחום קשור, כגון מדעי המדינה או יחסים בינלאומיים. כמו כן, עליהם להיות בעלי הכשרה מקיפה בתרגום, לרבות קורסים בתרגום משפטי, וכן ניסיון מעשי בתרגום מסמכים משפטיים. בנוסף לידע שלהם במשפט ובמיומנויות התרגום, מתרגמים משפטיים צריכים גם להיות בעלי שליטה חזקה בשפות שהם עובדים איתן ולהיות מסוגלים להעביר במדויק מושגים משפטיים ומונחים משפה אחת לאחרת. יתר על כן, מתרגמים של פסקי דין צריכים להישאר מעודכנים בהתפתחויות בתחום המשפטי ובכל שינוי בחוקים ובתקנות הרלוונטיים, על מנת שהתרגום יהיה רלוונטי ונאמן למקור.

מאמרים שעשויים לעניין אותך

האזנה לשפות בנויות

במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי

קרא עוד »
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו

קרא עוד »
הטמעת כתוביות

הטמעת כתוביות | כיצד זה מתבצע

אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.

קרא עוד »