תפריט

תרגום תצהירים

תצהיר הוא מסמך בכתב שנמסר בשבועה. מטרתו של תצהיר היא לחזק את טענתו של המצהיר, ובכך לשמש כראיה, או לבסס את מהימנותו של עד בהליך המשפטי. תצהירים משמשים במגוון הקשרים משפטיים, לרבות תיקים אזרחיים ופליליים.

תרגום תצהירים משפטיים היא משימה הדורשת רמת דיוק גבוהה ותשומת לב לפרטים. חשוב להבין את הטרמינולוגיה והמושגים המשפטיים המשמשים בתצהיר, וכן את הניואנסים התרבותיים והלשוניים של שפות המקור והיעד. ולכן, מומלץ להשתמש בחברת תרגום מוסמכת ומוכרת בתחום המשפטי.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

הוותיקים בתחום
מעל 34 שנות ניסיון

צוות עשיר הכולל
עשרות מתרגמים וכותבים

כל תוכן עובר
בקרת איכות ע"י מומחים

מובילים את התחום
בארץ מאז 1987

תרגום ויצירת תוכן בכל השפות - השאירו לנו פרטים ונציג יחזור אליכם:

מבין לקוחותינו תמצאו את:

תוכן עניינים

תרגום תצהירים מאנגלית לעברית

 

כאשר מתרגמים תצהירים מאנגלית לעברית וההפך ישנם כמה הבדלים שצריך לקחת בחשבון בהתאם למדינה ממנה בא התצהיר המקורי, על מנת שהתצהיר המתורגם יהיה קביל משפטית. להלן מספר הבדלים עיקריים:

 

  • ההבדל הראשון הוא כמובן השפה. בישראל מסמכים משפטיים נכתבים בדרך כלל בעברית, בעוד שבארצות הברית ובאנגליה הם נכתבים בדרך כלל באנגלית.

 

  • שנית חשוב לשים לב למבנה הפורמט של תצהירים משפטיים, מפני שהוא עשוי להשתנות בין מדינות. בישראל ובאנגליה, תצהירים עשויים להידרש לפורמט מסוים, כגון המתכונת המפורטת בתקנות סדר הדין האזרחי באנגליה ובישראל בהתאמה. לעומת זאת, בארצות הברית, הפורמט של תצהיר עשוי להשתנות בהתאם לתחום השיפוט ולהליכים המשפטיים הספציפיים.

 

  • השבעת שבועה למען התצהיר, נעשית באופן שונה במדינות שונות. בישראל, תצהירים מבוצעים בדרך כלל בשבועה, כלומר על מי שמצהיר להישבע באמיתות האמירות בתצהיר בפני עד או נוטריון. בדומה, גם באנגליה, האדם שמגיש את התצהיר חייב להישבע באמיתות ההצהרות בתצהיר בפני עד או נציב שבועות. לעומת זאת בארצות הברית ישנם שתי אפשרויות, תצהירים עשויים להיעשות בשבועה או בהצהרה, מה שאומר שהאדם שמגיש את התצהיר חייב להישבע לאמיתות ההצהרות בתצהיר או לאשר את אמיתות ההצהרות בהתאם. 

 

  • נושא האישור נוטריוני שונה בכל מדינה. בישראל תצהירים חייבים להיות מאושרים על ידי נוטריון. אך, בארצות הברית, ייתכן שיידרש אישור נוטריוני במקרים מסוימים, אך לא תמיד זה הכרחי. בניגוד לכך, באנגליה, לרוב לא נדרש אישור נוטריוני לתצהירים כלל.

 

3 טעויות נפוצות שיש להימנע מהם 

 

ישנם מספר טעויות בתרגום תצהירים שעלולות לגרום לפסילתו של התצהיר על ידי בית המשפט, לדוגמא: 

 

  • תרגום שגוי או השמטה של מידע: כאשר מדובר במסמך אשר מגישים אותו כראיה בהליך משפטי חשוב מאוד לוודא שכל המידע במסמך המקור תורגם במדויק, בצורה התואמת את המשמעות המקורית. השמטה או תרגום לא נכון עלול להשפיע על תוקפו המשפטי של התצהיר ועל תוצאות המשפט בהתאם.

 

  • שימוש בטרמינולוגיה שגויה מבחינה משפטית: מושגים ומונחים משפטיים עלולים להשתנות כאשר מדובר בשפה שונה ובעיקר אם מדובר בתרגום שמדינת שפת היעד היא עם מערכת משפטית בעלת מבנה שונה מזו של מדינת שפת המקור. שימוש במונחים שגוים עלולים להוביל לאי הבנת ואף לפסילה של התצהיר במקרה הגרוע ביותר.

 

  • מונחים לא עקביים בטקסט אחד: כאשר מדובר בטקסט משפטי, חשוב מאוד להשתמש באותו המינוח, לדבוק בו, ולהשתמש בכמה שפחות מילים נרדפות. זאת, מפני שהמטרה של המסמך היא להיות קביל משפטית ונאמן למקור.

לדוגמה: את המילה "contract" ניתן לתרגם גם כ"חוזה" וגם כ"הסכם", אך במסמך יש להשתמש במושג אחד ולשכוח את המילה הנרדפת, אם לא, המסמך יהיה לא מובן, ומבחינה משפטית יהיה לא מקובל.

 

דוגמאות של תרגומי תצהירים לא מוצלחים

 

בתחום התרגום המשפטי, כמה מקרים בולטים משמשים כסיפורי אזהרה, השופכים אור על חשיבות הדיוק והמומחיות. במהלך משפטי פשעי המלחמה בהאג, שהתקיימו מ-1993 עד 2006, אירעה שגיאת תרגום קריטית, שפגעה באמינות המשפט. עד אחד העיד, "הוא הורה להרוג אזרחים חפים מפשע". עם זאת, בשל טעות תרגום, הוא פורש בצורה לא מדויקת כ"הוא ביקש מותם של אזרחים חפים מפשע". פרשנות שגויה זו שינתה משמעותית את המשמעות המיועדת וערערה את שלמות המשפט.

 

במקרה של חוזה עסקי בינלאומי בשנת 2018, שבו היו מעורבות חברות XYZ ו-ABC, טרמינולוגיה מעורפלת ותקשורת לקויה הובילו לתוצאות מזיקות. במסגרת החוזה נכתב בסעיף לגבי מועדי אספקה, "יש לבצע את האספקה ​​תוך 30 יום מיום אישור ההזמנה". עם זאת, התרגום עשה זאת בטעות כ"משלוח חייב להתבצע תוך 30 ימי עסקים מאישור ההזמנה". המינוח המעורפל הזה יצר פרשנויות סותרות, כאשר צד אחד מצפה למשלוח תוך חודש, בעוד שהצד השני סבר שזה מאפשר לימי עסקים נוספים. אי ההבנות שנוצרו גרמו למחלוקות משפטיות ולהפסדים כספיים עבור שתי החברות המעורבות.

 

ניתן לראות בנוסף את חשיבותם של תשומת לב קפדנית לפרטים בתרגום מידע אישי במקרה משנת 2020. במקרה זה, ג'ון סמית', הגיש בקשה להדירה, בבקשה המידע האישי שלו הוצג באופן שגוי עקב שגיאות תרגום. במסמך המקורי צוין "תואר ראשון במדעי המחשב", אך התרגום הפך אותו בטעות ל"תואר ראשון בטכנולוגיית מידע". מצג שווא זה של הרקע החינוכי בפועל של המבקש יצר אי התאמה בין המסמך המתורגם לבין כישוריו המקוריים של המבקש. כתוצאה מכך, בקשת ההגירה של ג'ון סמית' נדחתה.

 

דוגמאות אלו מדגישות את ההשלכות הפוטנציאליות של תרגומים לא מדויקים בהקשרים משפטיים. בין אם מדובר בטעות קריטית בפירוש עדות במהלך משפט עתיר סיכון, פרשנות שגויה של התחייבויות חוזיות המובילות למחלוקות, או ייצוג שגוי של מידע אישי שגורם לדחיית הבקשה, ההשלכות עלולות להיות חמורות. הם מדגישים את הצורך הקריטי במתרגמים מנוסים ומוסמכים שמבינים את הניואנסים של השפה המשפטית, תקשורת ברורה בין מתרגמים ללקוחות ואמצעי בקרת איכות יסודיים כדי להבטיח תרגום מדויק ומהימן של מסמכים משפטיים.

 

שירותי תרגום תצהירים

 

מחפש תרגומים מדויקים ואמינים לתצהירים שלכם? צוות המתרגמים המשפטיים המיומן שלנו מתמחה במתן שירותים מהמעלה הראשונה. תוך הקפדה על פרטים וביצוע תהליך של בקרת איכות, התצהירים שלכם יתורגמו בצורה מדויקת ונאמנה למקור. התקשרו אלינו עכשיו למספר 077-3435395, או שלחו לנו מייל sales@eby.co.il .

תרגום תצהירים

שאלות נפוצות בנושא של תרגום תצהירים

תצהיר הוא הצהרה בכתב הנאמרת בשבועה, המשמשת בדרך כלל כראיה בהליכים משפטיים. הוא מכיל מידע עובדתי הרלוונטי למקרה והוא חתום על ידי השותף (המוציא את ההצהרה). תצהירים חשובים מכיוון שהם מספקים חשבונות ממקור ראשון או חוות דעת של מומחים שיכולים לתמוך או להפריך טענות, ולעזור לבסס את האמת והאמינות של הצדדים המעורבים.

תרגום תצהירים דורש דיוק ותשומת לב לפרטים. על המתרגם להעביר במדויק את התוכן, הטון והכוונה של התצהיר המקורי תוך הקפדה על רגישות תרבותית ועמידה בטרמינולוגיה ובסטנדרטים המשפטיים בשתי השפות. ישנה חשיבות מכרעת לשמור על שלמות הצהרת השותף ולהציג תרגום נאמן בעל משקל משפטי זהה בשפת היעד.

שכירת מתרגם מקצועי לתרגום תצהירים חיונית על מנת להבטיח דיוק, תוקף משפטי וחיסיון. למתרגמים מקצועיים יש מומחיות בטרמינולוגיה משפטית, מבינים את המורכבויות של תצהירים, ושולטים היטב הן בשפת המקור והן בשפת היעד. הם יכולים לספק תרגום נטול פניות ואמין המקיים את שלמות התצהיר המקורי, המאפשר תקשורת ברורה והבנה נכונה בהליכים משפטיים.
 
 
 
 
 
 
 
 

מאמרים שעשויים לעניין אותך

האזנה לשפות בנויות

במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי

קרא עוד »
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו

קרא עוד »
הטמעת כתוביות

הטמעת כתוביות | כיצד זה מתבצע

אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.

קרא עוד »