תפריט

תרגום מסמכים

תרגום מסמכים מקצועי הכרחי לתקשורת טובה עם גורמים דוברי שפות זרות. חברת ביירון מתמחה בתרגום מקצועי ומהיר של מסמכים מסוגים שונים. חשוב לנו שהמסמך שאותו אנו מספקים יעביר במדויק את המשמעות של מסמך המקור על כל רבדיה, אך עם זאת שייראה בעיני הקורא כאילו הוא נכתב מלכתחילה בשפת היעד. המתרגמים שלנו שואפים לדיוק ונאמנות למקור תוך שמירה על הזרימה של הטקסט במסמך.

הוותיקים בתחום
מעל 34 שנות ניסיון

צוות עשיר הכולל
עשרות מתרגמים וכותבים

כל תוכן עובר
בקרת איכות ע"י מומחים

מובילים את התחום
בארץ מאז 1987

תרגום ויצירת תוכן בכל השפות - השאירו לנו פרטים ונציג יחזור אליכם:

מבין לקוחותינו תמצאו את:

תוכן עניינים

תרגום מסמכים מהיר

במידה ואתם זקוקים לתרגום דחוף, אנו נספק לכם אותו תוך תיאום מראש של לוח זמנים הגיוני אשר יספק לכם תרגום איכותי במהירות גבוהה. צוות מקצועי של מתרגמים ועורכים מנוסים יספק לכם ראש שקט שהמסמך הסופי יהיה מלוטש ואחיד במושגים ובניסוח.

 

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

תרגום מסמכים על ידי מתרגמים מקצועיים

בין אם מדובר במסמך טכני, משפטי, רפואי או בתעודה, חשוב שהמסמך שלכם יתורגם על ידי מתרגמים מקצועיים. זה לא מספיק שמי שמתרגם את המסמך יהיה בעל שפת אם שהיא שפת היעד. חשוב שהמתרגם יהיה בעל ניסיון רב בתרגום של מסמכים מהסוג הספציפי שלכם.

 

מחויבות לסודיות

ביירון מודעים לכך שמסמכים מסוימים עלולים להיות רגישים כיוון שהם מכילים מידע אישי, מידע מסווג על לקוחות, מידע על החברה שלך וכדומה. כאחד מאמצעי השמירה על הפרטיות, נעביר לידך מסמך שבו אנו מתחייבים לשמור על סודיות מוחלטת.

לקוחות נבחרים

עורכי דין (משרד עו"ד ליפא מאיר), משרדי ממשלה (ביטוח לאומי, המשרד לבטחון פנים) וחברות מובילות נוספות מעבירות לחברת ביירון מסמכים לתרגום מקצועי.

 

תרגום תעודות

זקוקים לתרגום נוטריוני של חוזה, תמצית רישום, תעודות נישואין, גירושין, לידה, או ציונים? אנו נספק לכם את התרגום בזמן קצר ובמחיר הגיוני. במידה ואתם זקוקים לתרגום ואישור נוטריוני, יש לציין זאת מראש.

תרגום מסמכים

שאלות ותשובות על תרגום מאמרים

מתרגם מסמכים צריך לדבר ולכתוב לפחות שתי שפות ברמת שפת אם אולם, זה לא מספיק ועליו להיות בעל ידע נרחב אודות התרבות המקומית במדינה שבה דוברים את שפת התרגום. ישנם ניואנסים טקסטואליים שמסתתרים בתוך תרבות זו ומשפיעים על השפה הכתובה והמדוברת.

מנעד המסמכים אותם צריך לתרגם הוא רחב מאוד וכולל – מסמכים עסקיים, מכתבים, טפסים, מסמכי מחלקות של שירות לקוחות, מסמכי הצהרת כוונות, דוחות למיניהם ועוד.

על פי רוב בתרגום מסמכים שונים לא נדרשים לידע מקצועי משלים אלא בידע מצוין בשפות שונות המאפשרות למתרגם את ביצוע התרגום לשפה הנדרשת. ייתכנו מקרים יוצאי דופן בהם מתרגם המסמך יידרש לאיזשהו ידע משלים על מנת לבצע תרגום מסוים.

מאמרים שעשויים לעניין אותך

האזנה לשפות בנויות

במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי

קרא עוד »
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו

קרא עוד »
הטמעת כתוביות

הטמעת כתוביות | כיצד זה מתבצע

אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.

קרא עוד »