תפריט

תרגום משפטי

מסמכים משפטיים דורשים תרגום מיוחד בידי מתרגמים שהם אנשי מקצוע מעולם המשפט. אצל ביירון תקבלו תרגום מקצועי ומהיר על ידי מיטב אנשי המקצוע בתחום, היודעים לשמר את המשמעות המשפטית עד לפרט האחרון.

בין לקוחותינו תמצאו משרדי עורכי דין מובילים (לדוגמה: משרד עורכי דין ליפא מאיר), המוסד לביטוח לאומי ואת משרד המשפטים של מדינת ישראל.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:
שרותי תרגום
תוכן עניינים

תרגום משפטי איננו עוד תרגום כי אם תרגום מקצועי הדורש ידע נרחב בתחום המשפטי נשוא התרגום. לא כל אדם שדובר שפה זרה יכול לתרגם מסמכים משפטיים מכיוון שעל המתרגם לדעת ולהכיר את הניואנסים החוקתיים במדינה הזרה, הקשורים לנושא המשפטי אותו יש לתרגם, לרבות מונחים ומושגים הנהוגים  בעולם המשפט המקומי. משמעות הדבר שהמתרגם צריך להבין במשפטים, להתמחות בנושא המסמך המשפטי הספציפי וכמובן לשלוט בשפה בה ייכתב התרגום.

מהו תרגום משפטי ומתי נידרש לאחד כזה? 

תרגום משפטי הנו תרגום למסמך משפטי כגון הסכם בין חברות בינלאומיות, טפסים משפטיים ביורוקרטיים, כתבי תביעה למיניהם, תרגום מסמכי פטנטים ותרגום נוטריוני כמו במקרה של תעודת נישואין או גירושין. על התרגום להיות נאמן הן למקור שנכתב בשפת האם והן לשפה לה מתרגמים את המסמך, תרבות השפה והמונחים המקצועיים השגורים בה.

על המתרגם להיות בעל ידע מקצועי בנושא המשפטי בו עוסק המסמך המיועד לתרגום ולדעת לבצע את התרגום תוך ביצוע אדפטציות שנדרשות כדי להתאים את התרגום למקור מבחינה משפטית. הדבר נדרש בעיקר בשל העובדה שלא לכל מילה בשפת המקור קיימת מקבילה מושלמת בשפת התרגום ויש לבצע אי אלו התאמות מבלי לשבש את תוכן הדברים.

אלו מסמכים משפטיים אנו עשויים להידרש לתרגום שלהם?

מסמכים משפטיים אותם אנו עשויים להיות צריכים לתרגם הם חוזים עסקיים בין חברות ממדינות שונות, מסמכי נישואין וגירושין של בני זוג, בקשות לרישום פטנט בינלאומי, טפסים הקשורים לפעולות ביורוקרטיות במקרה של הגירה למדינה אחרת למשל, כתב תביעה שבו הנתבע הנו אזרח או חברה ממדינה אחרת ולכן שם תוגש התביעה ועוד.

מהו מגוון הכישורים להם נדרש מתרגם של מסמכים משפטיים?

אדם שעוסק בתרגום מסמכים משפטיים זקוק למספר כישורים כדלקמן –

  • ראשית, עליו להיות משפטן בעל התמחות בתחום משפטי מסוים בו הוא יוכל בצורה טובה ומקצועית לבצע תרגום לשפה אחרת.
  • שנית, אדם שעוסק בתרגום מסמכים משפטיים צריך להכיר על בוריין שתי שפות האחת שפת המקור של המסמך המשפטי והשנייה, השפה לה יש לתרגם את המסמך.
  • אדם שעוסק בתרגום מסמכים משפטיים חייב בדיוק כמו כל עורך דין להיות אדם שומר סוד, מכיוון שחלק ניכר מהמסמכים המשפטיים הנם בגדר מסמכים פרטיים או כאלה שכוללים סודות מסחריים.

תרגום משפטי – רק על ידי משפטנים

 אנו מספקים מגוון שירותי תרגום משפטי :תרגום חוזים משפטיים, תרגום טפסים משפטיים, תרגום מסמכים רשמיים, תרגום חוזים, תרגום הסכמים, תרגום כתב תביעה, תרגום לבית משפט, תרגום פטנטים וכן  תרגום נוטריוני. בצוות של ביירון יש מתרגמים ומתורגמנים משפטיים, המתמחים בסוגים שונים של תרגום: תרגום כתב תביעה, תרגום עורך דין, תרגום משפטי עם נוטריון, תרגום חוזים משפטיים, תרגום סימולטני, תרגום עוקב ועוד. התרגום נעשה בלמעלה מ-70 שפות.

שירותי תרגום משפטי – למה אנחנו?

1. מתרגמים מקצועיים

צוות המתרגמים של ביירון נבחר בקפידה. מלבד המומחיות בתחום המשפט אנו דורשים בקיאות בתרבויות של שפת המקור שפת היעד של התרגום. הצוות הוא בעל ניסיון רב שנים בתרגום משפטי. לא סתם ביטוח לאומי ומשרד המשפטים בוחרים בביירון כספק תרגומים.

2. תרגום מהיר 

 הניסיון הרב של צוות המתרגמים המשפטיים של ביירון בתרגום משפטי תורם לקיצור תהליכים, ולכן אנו יכולים לספק את התרגום בהקדם. אנו גם ערוכים לספק לכם תרגום משפטי דחוף מהיום להיום.

3. נאמנות למקור

 בתרגום מסמכים משפטיים חשוב במיוחד להעביר את המשמעות המקורית של המסמך, כך שכל פרט ופרט יהיה נאמן למקור. הדיוק שבמסמכים משפטיים דורש עבודת תרגום שהיא מלאכת מחשבת. ביירון מספקת ללקוחותיה את הביטחון כי התרגום נעשה באופן מקצועי ביותר, וכי המשמעות המקורית נשמרת. במידת הצורך אנו מספקים אישור נוטריוני לתרגום המסמכים.

4. שפה משפטית זורמת

 מלבד נאמנות למקור, חשוב כי השפה המשפטית תהיה רהוטה וזורמת גם בשפת היעד. תרגום משפטי חייב להביא בחשבון את תרבות המשפט בשפת היעד, כך שהקוראים לא יהיו מודעים (אלא אם כן נאמר להם) שהם קוראים טקסט מתורגם.

5. מחויבות מוחלטת לסודיות

אנו מודעים לכך שמסמכים מסוימים עלולים להכיל מידע אישי, מידע מסווג על לקוחות, מידע רגיש על החברה שלכם וכדומה. כל הזמנות העבודה שלנו כוללות סעיף של התחייבות על שמירה על סודיות. ניתן גם לקבל מסמך מפורט יותר שבו אנו מתחייבים לשמור על סודיות.

6. ראש שקט

 תרגום משפטי מקצועי אצל ביירון מקנה לך שקט נפשי שהעבודה נעשית על הצד הטוב ביותר. השילוב של מתרגמים מקצועיים, בקרת איכות קפדנית ושירות לקוחות אדיב מקנה ללקוחות שלנו ראש שקט וביטחון שיקבלו תרגום מסמכים משפטיים ברמה הגבוהה בשוקצרו קשר עכשיו ותקבלו הצעת מחיר ופרטים נוספים.

שירותי תרגום  – החבילה המקצועית

לקוח שמעביר לתרגום מסמך משפטי ולא משנה מה הנושא של המסמך ומה ייעודו, יקבל מהמתרגם חבילת שירותים שתסייע בהשגת תרגום מושלם לצרכיו. החבילה תכלול מעבר לתרגום עצמו התחייבות לעמידה בלוח הזמנים שנקבע מראש, מנהל פרויקט אישי שיהיה איש הקשר בין המתרגם לבין הלקוח ויעמוד מאחורי כל התהליך לטובת מתן השירות המקצועי הטוב, המהיר והאמין ביותר. בנוסף, חבילת השירות תכלול עמידה בתקנים בינלאומיים, העמדת תרגום המותאם אישית לצרכי הלקוח ובקרת איכות על ידי המומחים הבכירים ביותר בתחום.

כיצד מתבצע תהליך התרגום?

הפעולה הראשונה שנדרשת כדי להוציא תרגום מהכוח אל הפועל היא בחירת מתרגם מתאים. נאמר שהמסך המשפטי שעליכם לתרגם הנו פסק דין שניתן בישראל כנגד חברה אמריקאית. יש למצא מתרגם שאנגלית אמריקאית ולא בריטית היא בגדר שפת אם שלו וכמוה כמובן עברית. לאחר מכן יש לוודא שהאיש משפטן בתחום בו עוסק פסק הדין למשל – דיני חברות.

לאחר שמצאתם את המתרגם הנכון לכם אתם תעבירו אליו את המסמך לתרגום והוא ידאג לבצע את התרגום המדויק והאיכותי ביותר. לאחר שיסיים יישלח התרגום לבקרת איכות אצל מומחה נוסף. במידה ובקרת האיכות אישרה את המסמך הוא יועבר אל ללקוח.

אנגלית – שפה בינלאומית

למרות שבעולם שלנו קיימות שפות רבות ושונות זו מזו הפך העולם בשני העשורים האחרונים לכפר גלובאלי קטן. הדבר בא לידי ביטוי על ידי כך שחברות ממדינות שונות מקיימות עסקים אחת עם השנייה ומגשרות על הפערים התרבותיים והשפות השונות באמצעות תקשורת בשפה האנגלית בעל פה ובכתב, מכיוון שזו נחשבת לשפה האוניברסאלית המקובלת. היות שכך, מרבית התרגומים שנדרשים, בעיקר כשמדובר בחוזים מסחריים, פסקי דין, רישום פטנטים, תעודות נישואין וגירושין הנם בשפה האנגלית. לפיכך, הביקוש הגדול ביותר הוא למתרגמים השולטים בשפה זו.

תרגום משפטי הוא לא עוד תרגום

לאור כל הנאמר בכתבה זו ניתן להבין שקיים הבדל גדול מאוד בין תרגום מכל סוג אחר לתרגום משפטי ולכן, מומלץ למצא חברה וותיקה, אמינה ומקצועית לביצוע תרגום משפטי.

למה ביירון?

רק הטוב ביותר – אנו עובדים רק עם אנשי מקצוע דוברי שפת-אם, שמבינים את הטון, התרבות והניואנסים, ומוודאים, שהמסרים שלך יועברו בצורה הטובה ביותר.

מעל 30 שנות ניסיון – השירותים שלנו זוכים לאמון של חברות בינלאומיות ואנשים פרטיים כאחד. אלו שמחפשים איכות – סומכים על ביירון.

בדיקות איכות – כל המסמכים שלנו עוברים בקרת איכות יסודית המתבצעת על ידי המומחים הטובים בתעשייה. זה מבטיח לך, שהשירות יהיה תמיד באיכות הגבוהה ביותר.

יעיל ואפקטיבי – עשרות שנות הניסיון שלנו אפשרו לנו לייעל את זרימת העבודה ולייעל את התהליכים. אנו מספקים את מה שהלקוחות שלנו צריכים כאשר הם צריכים את זה, וכשאפשר, אנו אף מפתיעים ומקדימים.

תמחור תחרותי – המיומנות והיעילות שלנו מאפשרים לנו לספק שירות יוצא מן הכלל, במחיר תחרותי ומבלי להתפשר על האיכות.

שאלות נפוצות

תרגום משפטי נדרש במקרים בהם למשל אדם מהגר למדינה אחרת והוא צריך לבצע מספר פעולות ביורוקרטיות לטובת קליטתו במקום החדש, לצורך כך הוא יידרש להציג תעודת נישואין או גירושין מתורגמת. כמו כן, במקרים בהן חברות ממדינות שונות צריכות לחתום על חוזה אותו צריכים לקרא ולהבין שני הצדדים וכו'.

חשוב לוודא שהאדם שמבצע את התרגום המשפטי הנו משפטן שמתמחה בנושא המשפטי בו עוסק המסך שעבורו נדרש התרגום. כמו כן, עליו לדעת לפחות שתי שפות ברמת שפת אם, השפה בה כתוב המסמך המשפטי והשפה לה יש לתרגם את המסמך.

תרגום משפטי יוכל להתקבל בבית המשפט בכל מדינה רק לאחר שיעבור ביקורת וחתימה של עורך דין נוטריון שמאשר את התרגום שבוצע.