תפריט

תרגום ספרותי

תרגום ספרותי הוא אחד מתחומי התרגום הקשים ביותר. מדובר בתחום הדורש מומחיות ויצירתיות רבה. המתרגמים הנבחרים בקפידה ותהליך בקרת האיכות של ביירון מקנים ללקוחות שלנו תרגומים ספרותיים מקצועיים ושקט ונפשי. עבודת תרגום מקצועית היא מלאכת מחשבת, והיא חייבת להיות מבוססת על שליטה של המתרגם בשתי השפות בנוסף על היכרות מעמיקה עם התרבויות של שתי השפות.

הוותיקים בתחום
מעל 34 שנות ניסיון

צוות עשיר הכולל
עשרות מתרגמים וכותבים

כל תוכן עובר
בקרת איכות ע"י מומחים

מובילים את התחום
בארץ מאז 1987

תרגום ויצירת תוכן בכל השפות - השאירו לנו פרטים ונציג יחזור אליכם:

מבין לקוחותינו תמצאו את:

תוכן עניינים

תרגום ספרותי בראש שקט

ביירון מתרגמת ספרים מעברית לאנגליתמאנגלית לעברית וכן בשפות רבות נוספות במגוון רחב של תחומים. מתרגם טוב איננו מתרגם מילים, אלא משמעות. לפיכך, על המתרגם להבין את הדקויות והרבדים השונים של המקור, ועליו להיות בעל יכולות כתיבה שיאפשרו לו לנסח זאת באופן יצירתי בשפת היעד.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

 

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית

בתרגום ספרותי מעברית לאנגלית יש צורך להעביר את המשמעויות בין השפות מבלי לאבד את היופי של הסיפור המקורי, אך גם ללא אשליה שבאנגלית הסיפור יהיה זהה לחלוטין. אנו מקפידים שהמתרגמים הספרותיים לאנגלית יהיו בעלי שפת אם אנגלית. פילוסופים של התרגום מתארים את התרגום כתהליך של בגידה או איבוד של משמעות. גם אם הם מגזימים, יש חשיבות שהטקסט הספרותי באנגלית ישמע זורם וטבעי, כאילו הוא נכתב בשפה זו מראש.

 

תרגום ספרותי לעברית

בתרגום ספרותי לעברית יש חשיבות לכך שהמתרגמים יהיו בעלי שפת אם עברית. בתרגום ספרותי לא ניתן להשתמש בתוכנות תרגום אשר מקלות על העבודה של המתרגם. תרגום ספרותי הוא תחום אשר דורש מעורבות מלאה והבנה של המתרגם את השפה הזרה, ושליטה מלאה ברזי השפה העברית.

 

מתרגמים מקצועיים

מתרגמים ספרותיים מקצועיים נחשבים לטובים ביותר מבין כלל המתרגמים. ביירון מעסיקה מתרגמים ספרותיים בעלי ניסיון רב בתרגום ספרותי ובתרגום של שירה.

 

תרגום שירה

מכיוון שכל מילה בשיר עלולה להיות עמוסה במשמעויות וכפלי משמעויות, תרגום מסוג זה נחשב למורכב מאוד. מתרגמים של שירה הם מתרגמים אשר חיים את עולם השירה ומסוגלים להעביר משמעות משפה לשפה מבלי שהשיר ישמע מאולץ

 

בקרת האיכות של ביירון

ביירון דואגת להעסיק את המתרגמים הטובים ביותר בתחום הספרות והשירה. אנו מעבירים את החומר עריכה לשונית ובקרת איכות יסודיים. דבר זה מקנה ללקוחות שלנו ראש שקט שהם מקבלים תרגום ספרותי איכותי

 

התרשמו בעצמכם

אתם מוזמנים לעיין במבחר לקוחות מרוצים של חברת ביירון וליצור עמנו קשר לקבלת מידע נוסף והצעת מחיר חינם

קישורים מומלצים: מדוע לבחור בחברת תרגומים?, עריכה לשונית מקצועיתתרגום מאמרים

תרגום ספרותי

שאלות ותשובות על תרגום ספרותי

מתרגם ספרותי בניגוד למתרגמים כמעט בכל תחום אחר נדרש ליצירתיות פורצת גבולות והיא מהווה את האקס פקטור הנדרש. סיפור הנו טקסט אמנותי וכדי לתרגמו באופן מדויק גם מהבחינה האמנותית נדרשת יצירתיות גדולה וההבנה שמדובר בתרגום של משמעות ולא רק של מילה.

בהחלט כן, שירה גם היא חלק מהעולם הספרותי ודורשת מהמתרגם בדיוק את אותן התכונות הנדרשות לתרגום סיפור, פרוזה או פזמונים. כמובן שהאלמנט הבסיסי הנוסף הוא הכרות מעמיקה עם השפות הנדרשות ברמת שפת אם.

סיפור שנכתב בישראל למשל יכלול בתוכו אלמנטים מהתרבות היהודית והישראלית וכדי להעבירם כראוי לשפה אחרת שלה תרבות אחרת, תידרש חשיבה מעמיקה, יצירתיות גדולה ויכולת מיוחדת לייצר התאמה בין תרבותית על ידי מילים שהן לא בהכרח התרגום המילולי אלא, התרגום האמנותי.

מאמרים שעשויים לעניין אותך

האזנה לשפות בנויות

במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי

קרא עוד »
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו

קרא עוד »
הטמעת כתוביות

הטמעת כתוביות | כיצד זה מתבצע

אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.

קרא עוד »