תפריט

לוקליזציה

ביירון מספקת פתרונות תרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים במגוון שפות, ובכך מאפשרת לכם להגיע אל לקוחות רבים יותר בכל רחבי העולם. תרגום תוכנה ולוקליזציה הם נושאים מורכבים, ויש לבצע אותם באופן מקצועי. ביירון יחסכו לכם זמן וכסף ויתפרו לכם פתרון מהיר ויעיל לצד איכות בלתי מתפשרת.

הוותיקים בתחום
מעל 34 שנות ניסיון

צוות עשיר הכולל
עשרות מתרגמים וכותבים

כל תוכן עובר
בקרת איכות ע"י מומחים

מובילים את התחום
בארץ מאז 1987

תרגום ויצירת תוכן בכל השפות - השאירו לנו פרטים ונציג יחזור אליכם:

מבין לקוחותינו תמצאו את:

תוכן עניינים

תרגום תוכנה מקצועי

אנחנו מתמחים בתרגום תוכנה ולוקאליזציה ומלווים את הלקוח לאורך כל הפרויקט. אנו מאמינים במתן יחס אישי ובסיפוק פתרונות תרגום מהירים ואיכותיים. מנהלי הפרויקטים, צוות המתרגמים והטכנאים המקצועיים שלנו יהפכו את התוכנה שלכם לידידותית ולנגישה למשתמשי הקצה ברחבי העולם.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

 

לוקאליזציה

לעתים מכנים את תהליך הלוקליזציה L10N או L 10 N. בתהליך זה התוכנה מתורגמת על כל מרכיביה ועל כל הגורמים הקשורים אליה. תרגום תוכנה מתבצע בהקשר התרבותי המתאים מתוך שמירה על המראה המקורי של התוכנה. כל פרויקט של לוקאליזציה מערב את מנהלי הפרויקטים, המתרגמים והטכנאים המנוסים ביותר בחברתנו.

 

הכנה ללוקאליזציה

בתהליך ההכנה ללוקאליזציה אנו אוספים מהלקוח את כל חומרי התוכנה: קובצי התוכנה עצמה, קובצי עזרה וכל תיעוד אחר שלה. אם בוצעה בעבר לוקליזציה של התוכנה, אנו מקבלים מהלקוח את הקבצים הישנים ואת הזיכרון התרגומי  (Translation Memory = TM). אנו מקבלים או יוצרים מילון מונחים המתאים לכל פרויקט – לשמירה על אחידות התרגום, גם אם התרגום בוצע במספר שלבים. קבלת חומרים אלו מאפשרת למנהלי הפרויקטים לנתח את החומרים ולתת הצעת מחיר מתאימה.

 

טרמינולוגיה

מנהלי הפרויקטים שלנו עוברים על החומר ומוודאים שיש מילון מונחים עדכני המתואם עם הלקוח. במקרים מסוימים, הלקוח מעדיף שמונחים כגון שם המוצר, לא יתורגמו. בשלב זה מתרחש תהליך של מעין "פינג-פונג" בין הלקוח למנהלי הפרויקטים, עד אשר הלקוח מאשר את המילון שנוצר.

 

הנחיות למתרגמים

מנהלי הפרויקטים יוצרים קובץ עם הנחיות למתרגמים כך שיבינו את מהות המשימה שלפניהם, ושיהיה להם ברור באיזו טרמינולוגיה להשתמש ומהי רוח הדברים. המתרגמים מקבלים את הזיכרון התרגומי (TM) למניעת תרגום תוכנה עם כפילויות של טקסט החוזר על עצמו.

 

תרגום התוכנה

השלב הבא הוא תרגום התוכנה עצמה. תרגום זה כולל מסכים, תפריטים וסטרינגים של טקסט הנמצאים בפורמטים שונים (XML, HTML ועוד). תרגום התוכנה נעשה לפני תרגום של מסמכים או של עזרה אונליין. לאחר שהלקוח מעיר את הערותיו על תרגום התוכנה, אנו עוברים לתרגום מסמכים או עזרה אונליין. באופן זה אנו חוסכים עבודה כפולה ושינויים מרובים של מסכים.

 

טיפול של טכנאים בתרגום

לאחר שמלאכת התרגום מסתיימת, הטכנאים שלנו דואגים שמקשים של קיצור דרך, מסכים וכפתורים שונים יופיעו בגודל המתאים. אנו מוודאים שלא נוצרו בעיות בעקבות תהליך התרגום. לאחר מכן אנו מבצעים השלמה של הקבצים.

 

בדיקות תוכנה

מעבר לבדיקות התרגום שאנו מבצעים על כל טקסט שאנו מתרגמים, אנו מציעים גם בדיקות מיוחדות לתוכנה שלכם. במקרים כאלו אנו לומדים את התוכנה ומפעילים אותה במצבים שונים תוך כדי בדיקת התרגום. בתום שלב זה אנו מעבירים לכם את הקבצים לבדיקתכם.

 

פתרון יעיל ואיכותי

ביירון מציעה תהליך תרגום תוכנה למגוון שפות, המספק לכם פתרון מהיר ויעיל ומאפשר חוויית שימוש קלה, זורמת ובהירה בתוכנה עבור המשתמשים השונים ברחבי העולם.

תרגום תוכנה חוסך לכם זמן מיותר בסיפוק תמיכה למשתמשים בארצות שונות, חוסך זמן הכרוך בהטמעה, בהדרכה ובהסברה של התוכנה בארצות שונות והופך את חוויית השימוש בה לנעימה ולנוחה למשתמש. השקעה בתרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים שומרת על שמו הטוב של המוצר ושל חברתכם ומאפשרת לכם לפרוץ לשווקים רבים ברחבי העולם.

 

צוות מתרגמים מקצועי

ביירון דואגים שכל תהליך תרגום התוכנה יהיה אחיד, נאמן למקור ומדויק, מתוך בקרה יסודית על תהליך העבודה. אנחנו נהפוך כל עבודת תרגום לחוויה נוחה וידידותית למשתמש, וכל זאת הודות למאגר המתרגמים שלנו, שהם מהטובים בשוק.

נושאים מומלצים

לוקליזציה

שאלות ותשובות על תרגום לוקליזציה

לוקליזציה היא התאמה של מוצר מסוים לקהל זר שאיננו נמנה על קהל היעד המקורי עבורו פותח המוצר. אחד השלבים החשובים ביותר בתהליך הלוקליזציה הנו תרגום משפת המקור לשפה הנהוגה במקום אחר כדי להתאים ולהנגיש את המוצר לקהל, כמו שעושים בתרגום של מדריך למשתמש של מוצר כלשהו.

תהליך לוקליזציה צריך להיות מנוהל על ידי אדם שמכיר היטב את התרבות של דוברי השפה השנייה, את הרגולציה המקומית שלהם וכל ניואנס תרבותי הקשור למדינתם. רצוי שזה יהיה אדם שלמד לעומק את המקום או חי בו מספר שנים. מעבר לכך הוא חייב להכיר את השפה על בוריה.

על מנת לבצע לוקליזציה לתוכנה ראשית, יש לבצע לה תרגום אותנטי המבוסס על התרבות המקומית, להתאים את התרגום לוויזואליות של התוכנה ולייצר ממשק משתמש מתורגם וידידותי למשתמש החדש.

מאמרים שעשויים לעניין אותך

האזנה לשפות בנויות

במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי

קרא עוד »
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו

קרא עוד »
הטמעת כתוביות

הטמעת כתוביות | כיצד זה מתבצע

אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.

קרא עוד »