כמה עולה תרגום סימולטני בשנת 2024 – המדריך המלא
מאמר זה יסייע לך להבין מה כלול בעלויות של שירותי תרגום סימולטנית, וכיצד לתקצב אותם בצורה יעילה. נעשה לך סדר ממה מורכב התרגום סימולטני, אילו
ביירון מספקת פתרונות תרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים במגוון שפות, ובכך מאפשרת לכם להגיע אל לקוחות רבים יותר בכל רחבי העולם. תרגום תוכנה ולוקליזציה הם נושאים מורכבים, ויש לבצע אותם באופן מקצועי. ביירון יחסכו לכם זמן וכסף ויתפרו לכם פתרון מהיר ויעיל לצד איכות בלתי מתפשרת.
אנחנו מתמחים בתרגום תוכנה ולוקאליזציה ומלווים את הלקוח לאורך כל הפרויקט. אנו מאמינים במתן יחס אישי ובסיפוק פתרונות תרגום מהירים ואיכותיים. מנהלי הפרויקטים, צוות המתרגמים והטכנאים המקצועיים שלנו יהפכו את התוכנה שלכם לידידותית ולנגישה למשתמשי הקצה ברחבי העולם.
לעתים מכנים את תהליך הלוקליזציה L10N או L 10 N. בתהליך זה התוכנה מתורגמת על כל מרכיביה ועל כל הגורמים הקשורים אליה. תרגום תוכנה מתבצע בהקשר התרבותי המתאים מתוך שמירה על המראה המקורי של התוכנה. כל פרויקט של לוקאליזציה מערב את מנהלי הפרויקטים, המתרגמים והטכנאים המנוסים ביותר בחברתנו.
בתהליך ההכנה ללוקאליזציה אנו אוספים מהלקוח את כל חומרי התוכנה: קובצי התוכנה עצמה, קובצי עזרה וכל תיעוד אחר שלה. אם בוצעה בעבר לוקליזציה של התוכנה, אנו מקבלים מהלקוח את הקבצים הישנים ואת הזיכרון התרגומי (Translation Memory = TM). אנו מקבלים או יוצרים מילון מונחים המתאים לכל פרויקט – לשמירה על אחידות התרגום, גם אם התרגום בוצע במספר שלבים. קבלת חומרים אלו מאפשרת למנהלי הפרויקטים לנתח את החומרים ולתת הצעת מחיר מתאימה.
מנהלי הפרויקטים שלנו עוברים על החומר ומוודאים שיש מילון מונחים עדכני המתואם עם הלקוח. במקרים מסוימים, הלקוח מעדיף שמונחים כגון שם המוצר, לא יתורגמו. בשלב זה מתרחש תהליך של מעין "פינג-פונג" בין הלקוח למנהלי הפרויקטים, עד אשר הלקוח מאשר את המילון שנוצר.
מנהלי הפרויקטים יוצרים קובץ עם הנחיות למתרגמים כך שיבינו את מהות המשימה שלפניהם, ושיהיה להם ברור באיזו טרמינולוגיה להשתמש ומהי רוח הדברים. המתרגמים מקבלים את הזיכרון התרגומי (TM) למניעת תרגום תוכנה עם כפילויות של טקסט החוזר על עצמו.
השלב הבא הוא תרגום התוכנה עצמה. תרגום זה כולל מסכים, תפריטים וסטרינגים של טקסט הנמצאים בפורמטים שונים (XML, HTML ועוד). תרגום התוכנה נעשה לפני תרגום של מסמכים או של עזרה אונליין. לאחר שהלקוח מעיר את הערותיו על תרגום התוכנה, אנו עוברים לתרגום מסמכים או עזרה אונליין. באופן זה אנו חוסכים עבודה כפולה ושינויים מרובים של מסכים.
לאחר שמלאכת התרגום מסתיימת, הטכנאים שלנו דואגים שמקשים של קיצור דרך, מסכים וכפתורים שונים יופיעו בגודל המתאים. אנו מוודאים שלא נוצרו בעיות בעקבות תהליך התרגום. לאחר מכן אנו מבצעים השלמה של הקבצים.
מעבר לבדיקות התרגום שאנו מבצעים על כל טקסט שאנו מתרגמים, אנו מציעים גם בדיקות מיוחדות לתוכנה שלכם. במקרים כאלו אנו לומדים את התוכנה ומפעילים אותה במצבים שונים תוך כדי בדיקת התרגום. בתום שלב זה אנו מעבירים לכם את הקבצים לבדיקתכם.
ביירון מציעה תהליך תרגום תוכנה למגוון שפות, המספק לכם פתרון מהיר ויעיל ומאפשר חוויית שימוש קלה, זורמת ובהירה בתוכנה עבור המשתמשים השונים ברחבי העולם.
תרגום תוכנה חוסך לכם זמן מיותר בסיפוק תמיכה למשתמשים בארצות שונות, חוסך זמן הכרוך בהטמעה, בהדרכה ובהסברה של התוכנה בארצות שונות והופך את חוויית השימוש בה לנעימה ולנוחה למשתמש. השקעה בתרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים שומרת על שמו הטוב של המוצר ושל חברתכם ומאפשרת לכם לפרוץ לשווקים רבים ברחבי העולם.
ביירון דואגים שכל תהליך תרגום התוכנה יהיה אחיד, נאמן למקור ומדויק, מתוך בקרה יסודית על תהליך העבודה. אנחנו נהפוך כל עבודת תרגום לחוויה נוחה וידידותית למשתמש, וכל זאת הודות למאגר המתרגמים שלנו, שהם מהטובים בשוק.
לוקליזציה היא התאמה של מוצר מסוים לקהל זר שאיננו נמנה על קהל היעד המקורי עבורו פותח המוצר. אחד השלבים החשובים ביותר בתהליך הלוקליזציה הנו תרגום משפת המקור לשפה הנהוגה במקום אחר כדי להתאים ולהנגיש את המוצר לקהל, כמו שעושים בתרגום של מדריך למשתמש של מוצר כלשהו.
תהליך לוקליזציה צריך להיות מנוהל על ידי אדם שמכיר היטב את התרבות של דוברי השפה השנייה, את הרגולציה המקומית שלהם וכל ניואנס תרבותי הקשור למדינתם. רצוי שזה יהיה אדם שלמד לעומק את המקום או חי בו מספר שנים. מעבר לכך הוא חייב להכיר את השפה על בוריה.
על מנת לבצע לוקליזציה לתוכנה ראשית, יש לבצע לה תרגום אותנטי המבוסס על התרבות המקומית, להתאים את התרגום לוויזואליות של התוכנה ולייצר ממשק משתמש מתורגם וידידותי למשתמש החדש.
מאמר זה יסייע לך להבין מה כלול בעלויות של שירותי תרגום סימולטנית, וכיצד לתקצב אותם בצורה יעילה. נעשה לך סדר ממה מורכב התרגום סימולטני, אילו
ניהול צוות מרוחק הוא אתגר מתמשך בעידן הדיגיטלי, במיוחד כאשר מדובר בכותבי תוכן הזקוקים לגמישות וליצירתיות. במאמר זה נפרט כיצד לנהל צוות כותבי תוכן מרחוק
מערכת היחסים המורכבת של ארצות הברית עם ישראל וקטאר מדגישה ניגוד אינטרסים מתמשך במדיניות המזרח התיכון שלה. מצד אחד, מזה תקופה ארה"ב ,תומכת נלהבת של
אובייקטיביות היא ערך מרכזי בויקיפדיה, שכן היא שואפת להיות אנציקלופדיה מהימנה ומאוזנת של הידע האנושי. עם זאת, העובדה שכל אחד יכול לערוך את הערכים מהווה
תקשורת נכונה היא עמוד התווך של כל פעילות עסקית. היא משמשת ככלי לבניית יחסים, יצירת קשרים, שיווק, והעברת מסרים לקהלים שונים. התקשורת היא הדרך בה
בעולם המקושר של היום, עניינים משפטיים חוצים גבולות באופן שגרתי. חוזים מנוהלים על פני יבשות, סכסוכים בינלאומיים דורשים התדיינות משפטית במספר תחומי שיפוט, וחברות גלובליות
עולמנו עובר בימים אלו מהפכה ושינויים קיצוניים בזכות השימוש באינטליגנציה מלאכותית. האינטליגנציה המלאכותית טומנת בחובה אפשרויות מרגשות לתרגום רפואי מהיר, מדויק, זול ועשיר יותר, אך
לאחר בדיקה מעמיקה של סיקור ה-BBC את הסכסוך הישראלי-פלסטיני, עלו האשמות רבות בנוגע לאפליה לרעה של הצד הישראלי בסיקורים שלהם. המבקרים האשימו את השדרנים בהטיה
במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי
הזדמן לי לבקר במחנה ההשמדה אושוויץ בשתי הזדמנויות, ביקורי הראשון התקיים לפני כ-23 שנים, והאחרון לפני חודשיים. במהלך הביקור האחרון הבחנתי בשינויים רבים במתחמי האתר
שפות המכונות "שפות בנויות", הידועות גם כ-conlangs, מתייחסות לשפות שנוצרו בכוונה על ידי אדם יחיד או קבוצה, לעומת שפות שמתפתחות באופן טבעי לאורך זמן. שפות
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו