מחנה אושוויץ הפולני? (ושיתוף הפעולה של BBC-Jihad)
הזדמן לי לבקר במחנה ההשמדה אושוויץ בשתי הזדמנויות, ביקורי הראשון התקיים לפני כ-23 שנים, והאחרון לפני חודשיים. במהלך הביקור האחרון הבחנתי בשינויים רבים במתחמי האתר
ביירון מספקת פתרונות תרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים במגוון שפות, ובכך מאפשרת לכם להגיע אל לקוחות רבים יותר בכל רחבי העולם. תרגום תוכנה ולוקליזציה הם נושאים מורכבים, ויש לבצע אותם באופן מקצועי. ביירון יחסכו לכם זמן וכסף ויתפרו לכם פתרון מהיר ויעיל לצד איכות בלתי מתפשרת.
אנחנו מתמחים בתרגום תוכנה ולוקאליזציה ומלווים את הלקוח לאורך כל הפרויקט. אנו מאמינים במתן יחס אישי ובסיפוק פתרונות תרגום מהירים ואיכותיים. מנהלי הפרויקטים, צוות המתרגמים והטכנאים המקצועיים שלנו יהפכו את התוכנה שלכם לידידותית ולנגישה למשתמשי הקצה ברחבי העולם.
לעתים מכנים את תהליך הלוקליזציה L10N או L 10 N. בתהליך זה התוכנה מתורגמת על כל מרכיביה ועל כל הגורמים הקשורים אליה. תרגום תוכנה מתבצע בהקשר התרבותי המתאים מתוך שמירה על המראה המקורי של התוכנה. כל פרויקט של לוקאליזציה מערב את מנהלי הפרויקטים, המתרגמים והטכנאים המנוסים ביותר בחברתנו.
בתהליך ההכנה ללוקאליזציה אנו אוספים מהלקוח את כל חומרי התוכנה: קובצי התוכנה עצמה, קובצי עזרה וכל תיעוד אחר שלה. אם בוצעה בעבר לוקליזציה של התוכנה, אנו מקבלים מהלקוח את הקבצים הישנים ואת הזיכרון התרגומי (Translation Memory = TM). אנו מקבלים או יוצרים מילון מונחים המתאים לכל פרויקט – לשמירה על אחידות התרגום, גם אם התרגום בוצע במספר שלבים. קבלת חומרים אלו מאפשרת למנהלי הפרויקטים לנתח את החומרים ולתת הצעת מחיר מתאימה.
מנהלי הפרויקטים שלנו עוברים על החומר ומוודאים שיש מילון מונחים עדכני המתואם עם הלקוח. במקרים מסוימים, הלקוח מעדיף שמונחים כגון שם המוצר, לא יתורגמו. בשלב זה מתרחש תהליך של מעין "פינג-פונג" בין הלקוח למנהלי הפרויקטים, עד אשר הלקוח מאשר את המילון שנוצר.
מנהלי הפרויקטים יוצרים קובץ עם הנחיות למתרגמים כך שיבינו את מהות המשימה שלפניהם, ושיהיה להם ברור באיזו טרמינולוגיה להשתמש ומהי רוח הדברים. המתרגמים מקבלים את הזיכרון התרגומי (TM) למניעת תרגום תוכנה עם כפילויות של טקסט החוזר על עצמו.
השלב הבא הוא תרגום התוכנה עצמה. תרגום זה כולל מסכים, תפריטים וסטרינגים של טקסט הנמצאים בפורמטים שונים (XML, HTML ועוד). תרגום התוכנה נעשה לפני תרגום של מסמכים או של עזרה אונליין. לאחר שהלקוח מעיר את הערותיו על תרגום התוכנה, אנו עוברים לתרגום מסמכים או עזרה אונליין. באופן זה אנו חוסכים עבודה כפולה ושינויים מרובים של מסכים.
לאחר שמלאכת התרגום מסתיימת, הטכנאים שלנו דואגים שמקשים של קיצור דרך, מסכים וכפתורים שונים יופיעו בגודל המתאים. אנו מוודאים שלא נוצרו בעיות בעקבות תהליך התרגום. לאחר מכן אנו מבצעים השלמה של הקבצים.
מעבר לבדיקות התרגום שאנו מבצעים על כל טקסט שאנו מתרגמים, אנו מציעים גם בדיקות מיוחדות לתוכנה שלכם. במקרים כאלו אנו לומדים את התוכנה ומפעילים אותה במצבים שונים תוך כדי בדיקת התרגום. בתום שלב זה אנו מעבירים לכם את הקבצים לבדיקתכם.
ביירון מציעה תהליך תרגום תוכנה למגוון שפות, המספק לכם פתרון מהיר ויעיל ומאפשר חוויית שימוש קלה, זורמת ובהירה בתוכנה עבור המשתמשים השונים ברחבי העולם.
תרגום תוכנה חוסך לכם זמן מיותר בסיפוק תמיכה למשתמשים בארצות שונות, חוסך זמן הכרוך בהטמעה, בהדרכה ובהסברה של התוכנה בארצות שונות והופך את חוויית השימוש בה לנעימה ולנוחה למשתמש. השקעה בתרגום תוכנה ולוקאליזציה מקצועיים שומרת על שמו הטוב של המוצר ושל חברתכם ומאפשרת לכם לפרוץ לשווקים רבים ברחבי העולם.
ביירון דואגים שכל תהליך תרגום התוכנה יהיה אחיד, נאמן למקור ומדויק, מתוך בקרה יסודית על תהליך העבודה. אנחנו נהפוך כל עבודת תרגום לחוויה נוחה וידידותית למשתמש, וכל זאת הודות למאגר המתרגמים שלנו, שהם מהטובים בשוק.
לוקליזציה היא התאמה של מוצר מסוים לקהל זר שאיננו נמנה על קהל היעד המקורי עבורו פותח המוצר. אחד השלבים החשובים ביותר בתהליך הלוקליזציה הנו תרגום משפת המקור לשפה הנהוגה במקום אחר כדי להתאים ולהנגיש את המוצר לקהל, כמו שעושים בתרגום של מדריך למשתמש של מוצר כלשהו.
תהליך לוקליזציה צריך להיות מנוהל על ידי אדם שמכיר היטב את התרבות של דוברי השפה השנייה, את הרגולציה המקומית שלהם וכל ניואנס תרבותי הקשור למדינתם. רצוי שזה יהיה אדם שלמד לעומק את המקום או חי בו מספר שנים. מעבר לכך הוא חייב להכיר את השפה על בוריה.
על מנת לבצע לוקליזציה לתוכנה ראשית, יש לבצע לה תרגום אותנטי המבוסס על התרבות המקומית, להתאים את התרגום לוויזואליות של התוכנה ולייצר ממשק משתמש מתורגם וידידותי למשתמש החדש.
הזדמן לי לבקר במחנה ההשמדה אושוויץ בשתי הזדמנויות, ביקורי הראשון התקיים לפני כ-23 שנים, והאחרון לפני חודשיים. במהלך הביקור האחרון הבחנתי בשינויים רבים במתחמי האתר
שפות המכונות "שפות בנויות", הידועות גם כ-conlangs, מתייחסות לשפות שנוצרו בכוונה על ידי אדם יחיד או קבוצה, לעומת שפות שמתפתחות באופן טבעי לאורך זמן. שפות
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו
אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.
אנחנו יוצאים מתוך נקודת הנחה שבתור בעל עסק אשר מייצר סרטונים, היכולות וההבנה שלכם בתחום הטעמת הכתוביות הן בסיסיות למדי. בתור בעל עסק אשר מבקש
אין מה לומר, אנו חיים במציאות גלובאלית. בתור בעלי עסקים בתחומים שונים, ישנו צורך לייצר מוצרים אשר לקוחות רבים מרחבי העולם יכולים להזדהות איתם וליהנות
מחירון כתיבה המשפט המפורסם אומר שהתוכן הוא המלך, וזה נכון ברוב המקרים. הפלטפורמה יכולה להיות מושקעת ודינמית מאוד, אך בסופו של דבר אנשים צריכים לקבל
המקום של הרשתות החברתיות בחיים שלנו הוא גדול מאוד. כמעט לכל אחד מאיתנו יש לפחות פרופיל אחד, באחת מהרשתות, ובכל מקרה, כמעט כולם משתמשים בווטסאפ
הרשת החברתית פייסבוק נמצאת בסוג של האטה בשנים האחרונות, עם העלייה של רשתות נוספות כמו טיק טוק, אינסטגרם וטוויטר, אם כי היא עדיין רלוונטית להרבה
הכותרת היא החזית של המאמר שלכם. ללא כותרת טובה אנשים יוכלו לחלוף על פני המאמר שלכם במהירות מבלי שאפילו יטרחו להיכנס אליו, בלי שנדבר על
אנחנו חיים בעולם בו הרשתות החברתיות הן המקום בו הכול מתקיים. עסק אשר אינו מצא ברשת חברתית או אדם אשר בוחר לפרסם את התוכן שלו
השימוש במסחר אלקטרוני קפץ מדרגה בשנים האחרונות, כאשר המון אנשים הבינו שאפשר לעשות הרבה מאוד כסף דרך המחשב בבית. מסחר אלקטרוני, או Electronic Commerce (Ecommerce)