מחנה אושוויץ הפולני? (ושיתוף הפעולה של BBC-Jihad)
הזדמן לי לבקר במחנה ההשמדה אושוויץ בשתי הזדמנויות, ביקורי הראשון התקיים לפני כ-23 שנים, והאחרון לפני חודשיים. במהלך הביקור האחרון הבחנתי בשינויים רבים במתחמי האתר
תרגום מסמכים רפואיים דורש מתרגמים מנוסים המבינים את משמעותם של המושגים הרפואיים המופיעים במסמך שהם מתרגמים. תהליכי התרגום הקפדניים של חברת ביירון מקנים לכם ביטחון שתקבלו תרגום רפואי מקצועי ואיכותי. ביירון מספקים תרגום תיקים רפואיים, תרגום תוויות תרופות מחקר, תרגום ניסויים קליניים, תרגום פרוטוקולים קליניים, תרגום טופסי הסכמה מדעת ועוד. אתם מוזמנים לעיין בהמלצות על שירותי התרגום הרפואי שלנו מלקוחות מרוצים.
"המוסד לביטוח לאומי עובד עם חברת ביירון… מדובר בשירותי תרגום של מסמכים מורכבים ובכלל זה מסמכים רפואיים הדורשים ידע ומיומנות גבוהים. איכות התרגומים היא מעל ומעבר." אייל גולדנר, אגף ארגון ותהליכי עבודה, המוסד לביטוח לאומי
כל המתרגמים הרפואיים של ביירון מגיעים מתחום הרפואה: רופאים, אחיות ואנשי מקצוע אחרים, בעלי ניסיון של שנים בתחום הרפואי. עובדה זו מקנה לכם ראש שקט שהמתרגמים "חיים" את התחום ומבינים לחלוטין את אשר הם מתרגמים. כאשר מדובר על תרגום רפואי, למתרגמים מקצועיים חייבת להיות שפת אם שהיא שפת היעד של התרגום ורמת שפת אם בשפת המקור. בנוסף הם חייבים להיות בעלי ניסיון בתרגום של לפחות 50,000 בתחום הרפואי-מקצועי.
אנו נדאג שכל תרגום רפואי אשר יתקבל אצלנו במערכת, יתורגם באופן שיהיה נאמן למקור בעזרת בקרת איכות קפדנית. לצורך כך אנו מגייסים מתרגמים המכירים את הטרמינולוגיה הרפואית של המסמך שהם מתרגמים. אם נדרש, אנו יוצרים עבור הלקוח מילון מונחים רפואיים הרלוונטי לו. בקרת האיכות מתבצעת במספר שלבים: בשלב הראשון מתאם הפרויקטים עובר על התרגום ומבצע סדרת בדיקות שיטתיות. אחר כך המסמך עובר בקרת איכות של מגיה שהתרגום נכתב בשפת אמו, אשר מוודא שהמסך ברור וכתוב היטב. אם הלקוח דורש, נעשה גם תהליך של תרגום חוזר (back translation) ו/או ולידציה.
אחת הדרכים לבדיקת איכותו של תרגום רפואי היא תרגום חוזר. לדוגמה, בתרגום מאנגלית לרוסית – התרגום החוזר מתבצע על ידי מתרגם אחר אשר מתרגם את תוצר התרגום – מבלי שיהיה לפניו המקור באנגלית – מרוסית חזרה לאנגלית. בשלב הבא נערכת השוואה בין המקור לתרגום החוזר.
לעתים הלקוח דורש ולידציה לתרגום. במקרים אלו, לאחר התרגום, מתרגם נוסף עובר על הקובץ המתורגם ומשווה את המסמך המתורגם למקור. במקרה של תרגום חוזר, ההשוואה נעשית בין המקור לתרגום החוזר. המתרגם שעושה את הוולידציה נותן את דעתו על השוני או על הדמיון שבין השני המסמכים. ולידציה נעשית בין היתר על תרגום רפואי בנושא של ניסויים קליניים ועל טופסי הסכמה. לאחר הוולידציה המתרגם חותם שערך את הוולידציה על מסמך המיועד לכך. ניתן לקבל אישורים לצורך ועידת הלסינקי.
אנו מודעים לכך, כי חלק מהמסמכים שאנו מתרגמים הם סודיים. כל הזמנות העבודה שלנו כוללות סעיף שמירה על סודיות.
אנו מקפידים לעמוד בלוחות זמנים תוך כדי מתן שירות תרגום רפואי מקצועי. במידת הצורך, ניתן גם לקבל תרגום דחוף באיכות בלתי מתפשרת.
בין לקוחותינו תמצאו את המרכז הרפואי ע"ש חיים שיבא, נוברטיס, מדטרוניק, מכון ויצמן, מדיסון פארמה, BTG, פרימיום קר שירותים מתקדמים, ביטוח לאומי ועוד.
אנו מעוניינים לקיים קשר ארוך טווח עם הלקוחות שלנו. אתם מוזמנים לקרוא המלצות וליצור איתנו קשר כעת לקבלת הצעת מחיר.
מתרגם רפואי צריך לפני הכל להיות איש רפואה שמתמחה בתחום התרגום הספציפי כלומר, מתמחה בתרופות, רופא, מדען או משפטן בתחום הרפואה. כמו כן, עליו להכיר ברמת שפת אם לפחות שתי שפות, שפת המקור של המסמך והשפה לה יש לבצע את התרגום.
תרגום רפואי נדרש במקרים הבאים – כשצריך לתרגם תוויות של תרופות משפה לשפה, כשחוקרים ממדינות שונות נדרשים לקרא פרוטוקול של מחקר רפואי או ניסוי קליני.
ראשית, בעולם של תחרות עסקית המחיר נקבע על ידי המתרגם וכמו בכל שירות אחר ישנו ספק שירות יקר יותר ואחר שמסתפק בתשלום נמוך. אולם, מדובר במסמכים שלעיתים יש להם חשיבות עצומה ואחריות שקשורה לחיי אדם לכן, כובד המשקל של התרגום גדול מאוד ובהתאם לכך המחיר.
הזדמן לי לבקר במחנה ההשמדה אושוויץ בשתי הזדמנויות, ביקורי הראשון התקיים לפני כ-23 שנים, והאחרון לפני חודשיים. במהלך הביקור האחרון הבחנתי בשינויים רבים במתחמי האתר
שפות המכונות "שפות בנויות", הידועות גם כ-conlangs, מתייחסות לשפות שנוצרו בכוונה על ידי אדם יחיד או קבוצה, לעומת שפות שמתפתחות באופן טבעי לאורך זמן. שפות
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו
אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.
אנחנו יוצאים מתוך נקודת הנחה שבתור בעל עסק אשר מייצר סרטונים, היכולות וההבנה שלכם בתחום הטעמת הכתוביות הן בסיסיות למדי. בתור בעל עסק אשר מבקש
אין מה לומר, אנו חיים במציאות גלובאלית. בתור בעלי עסקים בתחומים שונים, ישנו צורך לייצר מוצרים אשר לקוחות רבים מרחבי העולם יכולים להזדהות איתם וליהנות
מחירון כתיבה המשפט המפורסם אומר שהתוכן הוא המלך, וזה נכון ברוב המקרים. הפלטפורמה יכולה להיות מושקעת ודינמית מאוד, אך בסופו של דבר אנשים צריכים לקבל
המקום של הרשתות החברתיות בחיים שלנו הוא גדול מאוד. כמעט לכל אחד מאיתנו יש לפחות פרופיל אחד, באחת מהרשתות, ובכל מקרה, כמעט כולם משתמשים בווטסאפ
הרשת החברתית פייסבוק נמצאת בסוג של האטה בשנים האחרונות, עם העלייה של רשתות נוספות כמו טיק טוק, אינסטגרם וטוויטר, אם כי היא עדיין רלוונטית להרבה
הכותרת היא החזית של המאמר שלכם. ללא כותרת טובה אנשים יוכלו לחלוף על פני המאמר שלכם במהירות מבלי שאפילו יטרחו להיכנס אליו, בלי שנדבר על
אנחנו חיים בעולם בו הרשתות החברתיות הן המקום בו הכול מתקיים. עסק אשר אינו מצא ברשת חברתית או אדם אשר בוחר לפרסם את התוכן שלו
השימוש במסחר אלקטרוני קפץ מדרגה בשנים האחרונות, כאשר המון אנשים הבינו שאפשר לעשות הרבה מאוד כסף דרך המחשב בבית. מסחר אלקטרוני, או Electronic Commerce (Ecommerce)