כמה עולה תרגום סימולטני בשנת 2024 – המדריך המלא
מאמר זה יסייע לך להבין מה כלול בעלויות של שירותי תרגום סימולטנית, וכיצד לתקצב אותם בצורה יעילה. נעשה לך סדר ממה מורכב התרגום סימולטני, אילו
תרגום מסמכים רפואיים דורש מתרגמים מנוסים המבינים את משמעותם של המושגים הרפואיים המופיעים במסמך שהם מתרגמים. תהליכי התרגום הקפדניים של חברת ביירון מקנים לכם ביטחון שתקבלו תרגום רפואי מקצועי ואיכותי. ביירון מספקים תרגום תיקים רפואיים, תרגום תוויות תרופות מחקר, תרגום ניסויים קליניים, תרגום פרוטוקולים קליניים, תרגום טופסי הסכמה מדעת ועוד. אתם מוזמנים לעיין בהמלצות על שירותי התרגום הרפואי שלנו מלקוחות מרוצים.
"המוסד לביטוח לאומי עובד עם חברת ביירון… מדובר בשירותי תרגום של מסמכים מורכבים ובכלל זה מסמכים רפואיים הדורשים ידע ומיומנות גבוהים. איכות התרגומים היא מעל ומעבר." אייל גולדנר, אגף ארגון ותהליכי עבודה, המוסד לביטוח לאומי
כל המתרגמים הרפואיים של ביירון מגיעים מתחום הרפואה: רופאים, אחיות ואנשי מקצוע אחרים, בעלי ניסיון של שנים בתחום הרפואי. עובדה זו מקנה לכם ראש שקט שהמתרגמים "חיים" את התחום ומבינים לחלוטין את אשר הם מתרגמים. כאשר מדובר על תרגום רפואי, למתרגמים מקצועיים חייבת להיות שפת אם שהיא שפת היעד של התרגום ורמת שפת אם בשפת המקור. בנוסף הם חייבים להיות בעלי ניסיון בתרגום של לפחות 50,000 בתחום הרפואי-מקצועי.
אנו נדאג שכל תרגום רפואי אשר יתקבל אצלנו במערכת, יתורגם באופן שיהיה נאמן למקור בעזרת בקרת איכות קפדנית. לצורך כך אנו מגייסים מתרגמים המכירים את הטרמינולוגיה הרפואית של המסמך שהם מתרגמים. אם נדרש, אנו יוצרים עבור הלקוח מילון מונחים רפואיים הרלוונטי לו. בקרת האיכות מתבצעת במספר שלבים: בשלב הראשון מתאם הפרויקטים עובר על התרגום ומבצע סדרת בדיקות שיטתיות. אחר כך המסמך עובר בקרת איכות של מגיה שהתרגום נכתב בשפת אמו, אשר מוודא שהמסך ברור וכתוב היטב. אם הלקוח דורש, נעשה גם תהליך של תרגום חוזר (back translation) ו/או ולידציה.
אחת הדרכים לבדיקת איכותו של תרגום רפואי היא תרגום חוזר. לדוגמה, בתרגום מאנגלית לרוסית – התרגום החוזר מתבצע על ידי מתרגם אחר אשר מתרגם את תוצר התרגום – מבלי שיהיה לפניו המקור באנגלית – מרוסית חזרה לאנגלית. בשלב הבא נערכת השוואה בין המקור לתרגום החוזר.
לעתים הלקוח דורש ולידציה לתרגום. במקרים אלו, לאחר התרגום, מתרגם נוסף עובר על הקובץ המתורגם ומשווה את המסמך המתורגם למקור. במקרה של תרגום חוזר, ההשוואה נעשית בין המקור לתרגום החוזר. המתרגם שעושה את הוולידציה נותן את דעתו על השוני או על הדמיון שבין השני המסמכים. ולידציה נעשית בין היתר על תרגום רפואי בנושא של ניסויים קליניים ועל טופסי הסכמה. לאחר הוולידציה המתרגם חותם שערך את הוולידציה על מסמך המיועד לכך. ניתן לקבל אישורים לצורך ועידת הלסינקי.
אנו מודעים לכך, כי חלק מהמסמכים שאנו מתרגמים הם סודיים. כל הזמנות העבודה שלנו כוללות סעיף שמירה על סודיות.
אנו מקפידים לעמוד בלוחות זמנים תוך כדי מתן שירות תרגום רפואי מקצועי. במידת הצורך, ניתן גם לקבל תרגום דחוף באיכות בלתי מתפשרת.
בין לקוחותינו תמצאו את המרכז הרפואי ע"ש חיים שיבא, נוברטיס, מדטרוניק, מכון ויצמן, מדיסון פארמה, BTG, פרימיום קר שירותים מתקדמים, ביטוח לאומי ועוד.
אנו מעוניינים לקיים קשר ארוך טווח עם הלקוחות שלנו. אתם מוזמנים לקרוא המלצות וליצור איתנו קשר כעת לקבלת הצעת מחיר.
מתרגם רפואי צריך לפני הכל להיות איש רפואה שמתמחה בתחום התרגום הספציפי כלומר, מתמחה בתרופות, רופא, מדען או משפטן בתחום הרפואה. כמו כן, עליו להכיר ברמת שפת אם לפחות שתי שפות, שפת המקור של המסמך והשפה לה יש לבצע את התרגום.
תרגום רפואי נדרש במקרים הבאים – כשצריך לתרגם תוויות של תרופות משפה לשפה, כשחוקרים ממדינות שונות נדרשים לקרא פרוטוקול של מחקר רפואי או ניסוי קליני.
ראשית, בעולם של תחרות עסקית המחיר נקבע על ידי המתרגם וכמו בכל שירות אחר ישנו ספק שירות יקר יותר ואחר שמסתפק בתשלום נמוך. אולם, מדובר במסמכים שלעיתים יש להם חשיבות עצומה ואחריות שקשורה לחיי אדם לכן, כובד המשקל של התרגום גדול מאוד ובהתאם לכך המחיר.
מאמר זה יסייע לך להבין מה כלול בעלויות של שירותי תרגום סימולטנית, וכיצד לתקצב אותם בצורה יעילה. נעשה לך סדר ממה מורכב התרגום סימולטני, אילו
ניהול צוות מרוחק הוא אתגר מתמשך בעידן הדיגיטלי, במיוחד כאשר מדובר בכותבי תוכן הזקוקים לגמישות וליצירתיות. במאמר זה נפרט כיצד לנהל צוות כותבי תוכן מרחוק
מערכת היחסים המורכבת של ארצות הברית עם ישראל וקטאר מדגישה ניגוד אינטרסים מתמשך במדיניות המזרח התיכון שלה. מצד אחד, מזה תקופה ארה"ב ,תומכת נלהבת של
אובייקטיביות היא ערך מרכזי בויקיפדיה, שכן היא שואפת להיות אנציקלופדיה מהימנה ומאוזנת של הידע האנושי. עם זאת, העובדה שכל אחד יכול לערוך את הערכים מהווה
תקשורת נכונה היא עמוד התווך של כל פעילות עסקית. היא משמשת ככלי לבניית יחסים, יצירת קשרים, שיווק, והעברת מסרים לקהלים שונים. התקשורת היא הדרך בה
בעולם המקושר של היום, עניינים משפטיים חוצים גבולות באופן שגרתי. חוזים מנוהלים על פני יבשות, סכסוכים בינלאומיים דורשים התדיינות משפטית במספר תחומי שיפוט, וחברות גלובליות
עולמנו עובר בימים אלו מהפכה ושינויים קיצוניים בזכות השימוש באינטליגנציה מלאכותית. האינטליגנציה המלאכותית טומנת בחובה אפשרויות מרגשות לתרגום רפואי מהיר, מדויק, זול ועשיר יותר, אך
לאחר בדיקה מעמיקה של סיקור ה-BBC את הסכסוך הישראלי-פלסטיני, עלו האשמות רבות בנוגע לאפליה לרעה של הצד הישראלי בסיקורים שלהם. המבקרים האשימו את השדרנים בהטיה
במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי
הזדמן לי לבקר במחנה ההשמדה אושוויץ בשתי הזדמנויות, ביקורי הראשון התקיים לפני כ-23 שנים, והאחרון לפני חודשיים. במהלך הביקור האחרון הבחנתי בשינויים רבים במתחמי האתר
שפות המכונות "שפות בנויות", הידועות גם כ-conlangs, מתייחסות לשפות שנוצרו בכוונה על ידי אדם יחיד או קבוצה, לעומת שפות שמתפתחות באופן טבעי לאורך זמן. שפות
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו