תפריט

תרגום רפואי

 תרגום מסמכים רפואיים דורש מתרגמים מנוסים המבינים את משמעותם של המושגים הרפואיים המופיעים במסמך שהם מתרגמים. תהליכי התרגום הקפדניים של חברת ביירון מקנים לכם ביטחון שתקבלו תרגום רפואי מקצועי ואיכותי. ביירון מספקים תרגום תיקים רפואיים, תרגום תוויות תרופות מחקרתרגום ניסויים קלינייםתרגום פרוטוקולים קלינייםתרגום טופסי הסכמה מדעת ועוד. אתם מוזמנים לעיין בהמלצות על שירותי התרגום הרפואי שלנו מלקוחות מרוצים.

 

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:
תוכן עניינים

"המוסד לביטוח לאומי עובד עם חברת ביירון… מדובר בשירותי תרגום של מסמכים מורכבים ובכלל זה מסמכים רפואיים הדורשים ידע ומיומנות גבוהים. איכות התרגומים היא מעל ומעבר." אייל גולדנר, אגף ארגון ותהליכי עבודה, המוסד לביטוח לאומי

מתרגמים מומחים מתחום הרפואה

כל המתרגמים הרפואיים של ביירון מגיעים מתחום הרפואה: רופאים, אחיות ואנשי מקצוע אחרים, בעלי ניסיון של שנים בתחום הרפואי. עובדה זו מקנה לכם ראש שקט שהמתרגמים "חיים" את התחום ומבינים לחלוטין את אשר הם מתרגמים. כאשר מדובר על תרגום רפואי, למתרגמים מקצועיים חייבת להיות שפת אם שהיא שפת היעד של התרגום ורמת שפת אם בשפת המקור. בנוסף הם חייבים להיות בעלי ניסיון בתרגום של לפחות 50,000 בתחום הרפואי-מקצועי.

תרגום מדויק נאמן למקור

אנו נדאג שכל תרגום רפואי אשר יתקבל אצלנו במערכת, יתורגם באופן שיהיה נאמן למקור בעזרת בקרת איכות קפדנית. לצורך כך אנו מגייסים מתרגמים המכירים את הטרמינולוגיה הרפואית של המסמך שהם מתרגמים. אם נדרש, אנו יוצרים עבור הלקוח מילון מונחים רפואיים הרלוונטי לו. בקרת האיכות מתבצעת במספר שלבים: בשלב הראשון מתאם הפרויקטים עובר על התרגום ומבצע סדרת בדיקות שיטתיות. אחר כך המסמך עובר בקרת איכות של מגיה שהתרגום נכתב בשפת אמו, אשר מוודא שהמסך ברור וכתוב היטב. אם הלקוח דורש, נעשה גם תהליך של תרגום חוזר (back translation) ו/או ולידציה.

תרגום חוזר

אחת הדרכים לבדיקת איכותו של תרגום רפואי היא תרגום חוזר. לדוגמה, בתרגום מאנגלית לרוסית – התרגום החוזר מתבצע על ידי מתרגם אחר אשר מתרגם את תוצר התרגום – מבלי שיהיה לפניו המקור באנגלית – מרוסית חזרה לאנגלית. בשלב הבא נערכת השוואה בין המקור לתרגום החוזר.

ולידציה

לעתים הלקוח דורש ולידציה לתרגום. במקרים אלו, לאחר התרגום, מתרגם נוסף עובר על הקובץ המתורגם ומשווה את המסמך המתורגם למקור. במקרה של תרגום חוזר, ההשוואה נעשית בין המקור לתרגום החוזר. המתרגם שעושה את הוולידציה נותן את דעתו על השוני או על הדמיון שבין השני המסמכים. ולידציה נעשית בין היתר על תרגום רפואי בנושא של ניסויים קליניים ועל טופסי הסכמה. לאחר הוולידציה המתרגם חותם שערך את הוולידציה על מסמך המיועד לכך. ניתן לקבל אישורים לצורך ועידת הלסינקי.

שמירה על סודיות

אנו מודעים לכך, כי חלק מהמסמכים שאנו מתרגמים הם סודיים. כל הזמנות העבודה שלנו כוללות סעיף שמירה על סודיות.

תרגום מהיר

אנו מקפידים לעמוד בלוחות זמנים תוך כדי מתן שירות תרגום רפואי מקצועי. במידת הצורך, ניתן גם לקבל תרגום דחוף באיכות בלתי מתפשרת.

הלקוחות שלנו

בין לקוחותינו תמצאו את המרכז הרפואי ע"ש חיים שיבא, נוברטיס, מדטרוניק, מכון ויצמן, מדיסון פארמה, BTG, פרימיום קר שירותים מתקדמים, ביטוח לאומי ועוד.

המלצות ויצירת קשר

אנו מעוניינים לקיים קשר ארוך טווח עם הלקוחות שלנו. אתם מוזמנים לקרוא המלצות וליצור איתנו קשר כעת לקבלת הצעת מחיר.

למה ביירון?

רק הטוב ביותר – אנו עובדים רק עם אנשי מקצוע דוברי שפת-אם, שמבינים את הטון, התרבות והניואנסים, ומוודאים, שהמסרים שלך יועברו בצורה הטובה ביותר.

מעל 30 שנות ניסיון – השירותים שלנו זוכים לאמון של חברות בינלאומיות ואנשים פרטיים כאחד. אלו שמחפשים איכות – סומכים על ביירון.

בדיקות איכות – כל המסמכים שלנו עוברים בקרת איכות יסודית המתבצעת על ידי המומחים הטובים בתעשייה. זה מבטיח לך, שהשירות יהיה תמיד באיכות הגבוהה ביותר.

יעיל ואפקטיבי – עשרות שנות הניסיון שלנו אפשרו לנו לייעל את זרימת העבודה ולייעל את התהליכים. אנו מספקים את מה שהלקוחות שלנו צריכים כאשר הם צריכים את זה, וכשאפשר, אנו אף מפתיעים ומקדימים.

תמחור תחרותי – המיומנות והיעילות שלנו מאפשרים לנו לספק שירות יוצא מן הכלל, במחיר תחרותי ומבלי להתפשר על האיכות.

שאלות נפוצות על תרגום רפואי

מתרגם רפואי צריך לפני הכל להיות איש רפואה שמתמחה בתחום התרגום הספציפי כלומר, מתמחה בתרופות, רופא, מדען או משפטן בתחום הרפואה. כמו כן, עליו להכיר ברמת שפת אם לפחות שתי שפות, שפת המקור של המסמך והשפה לה יש לבצע את התרגום.

תרגום רפואי נדרש במקרים הבאים – כשצריך לתרגם תוויות של תרופות משפה לשפה, כשחוקרים ממדינות שונות נדרשים לקרא פרוטוקול של מחקר רפואי או ניסוי קליני.

ראשית, בעולם של תחרות עסקית המחיר נקבע על ידי המתרגם וכמו בכל שירות אחר ישנו ספק שירות יקר יותר ואחר שמסתפק בתשלום נמוך. אולם, מדובר במסמכים שלעיתים יש להם חשיבות עצומה ואחריות שקשורה לחיי אדם לכן, כובד המשקל של התרגום גדול מאוד ובהתאם לכך המחיר.