מחנה אושוויץ הפולני? (ושיתוף הפעולה של BBC-Jihad)
הזדמן לי לבקר במחנה ההשמדה אושוויץ בשתי הזדמנויות, ביקורי הראשון התקיים לפני כ-23 שנים, והאחרון לפני חודשיים. במהלך הביקור האחרון הבחנתי בשינויים רבים במתחמי האתר
המורכבות שבביצוע תרגום מסמכים טכניים והדיוק המחויב בתרגום מסוג זה דורשים מתרגמים מנוסים בתחומים מסוימים ובקרת איכות קפדנית. חברת ביירון מעסיקה מתרגמים טכניים מנוסים בתחומים שונים ומוודאת שכל תרגום טכני עובר בקרת איכות והגהה. זאת כדי להקנות ללקוחות שלנו ראש שקט שהם מקבלים תרגום מקצועי.
תרגום טכני מתייחס בדרך כלל לתרגום חוברות הפעלה, מפרטי מכונות ומכשירים ולתיעוד מערכות. מושג זה של התרגום הטכני קשור לסקאלה רחבה מאוד של תרגומים, החל בתרגומים טכניים מורכבים ומקצועיים המפרטים מפרט של מכונות מסובכות, מטוסים, מערכות ענק, ועד לתרגומים של חוברות הפעלה פשוטות לכל משתמש למוצרים יומיומיים ופשוטים.
מכיוון שרוב המוצרים אינם מיוצרים בארץ, גם חוברות ההפעלה שלהם מיוצרות בחו"ל, ולרוב הם יהיו בשפה האנגלית. לא מעט מכשור מקצועי מיוצר באירופה או במדינות שונות, וחוברות ההפעלה שלו כתובות בשפה הרשמית של המדינה. למקום זה נכנס המתרגם הטכני. למרות שהמתרגם אינו נמצא מול המכשיר, הוא נדרש לתרגם את חוברת ההוראות הנלווית אליו בדיוק רב ובבהירות ולהתאימו לקהל היעד כדי ליצור חוויית משתמש פשוטה וברורה, וכך להשיג את התוצאות הנדרשות.
אחד היתרונות הגדולים של חברת ביירון בתרגום טכני זה שחלק מהמתרגמים של החברה עוסקים גם בכתיבה טכנית לעובדים הללו יש ניסיון רב, לא רק בתרגום אלא גם בכתיבה של חוברות הפעלה, מדריכים למשתמש ותיעוד טכני מסוגים שונים. חברת ביירון מתמחה בתרגומים טכניים קלים ומורכבים בכל שפה שהיא, התרגום מבוצע ע"י צוות מתרגמים מקצועי ומנוסה בתחום ובתרגום. בכדי לקבל תוצאה מושלמת ומלוטשת. המתאימה בדיוק לקהל המשתמשים. לפרטים צרו קשר ונשמח לעזור.
קהל היעד של התרגום הטכני משתנה בהתאם ליעד התרגום ולסוג החומר. לעתים, קהל היעד יהיה חברות צבאיות, חברות תעופה או מפעלי תעשייה ענקיים, ולעתים יהיו אלה לקוחות פרטיים או יבואנים קטנים של מכשירים פשוטים כדוגמת סילונית, תנור וכיריים חשמליות. למעשה, עבור כל מוצר חשמלי נדרשת חוברת הוראות והסבר שימוש במכשיר, ואין זה משנה מהם גודל המכשיר ומידת המורכבות שלו.
על מנת שמתרגם יבצע תרגום טכני באופן מקצועי, עליו להיות מעורה לחלוטין בתחום הטכני של המסמך. במהלך בחירת המתרגמים של ביירון אנו מוודאים כי יש להם רקע וניסיון בתחום שבו המסמך שלכם עוסק; אנו מקפידים ששפת היעד של המסמך תהיה שפת האם של המתרגם, וכן שתהיה לו שליטה מלאה בשפת המקור (ברמת שפת אם).
ביירון מודעים לכך שגם כאשר מדובר על תרגום טכני, מסמכים מסוימים עלולים להיות רגישים כיוון שהם כוללים מידע אישי, מידע מסווג על לקוחות, מידע על החברה שלכם וכדומה. כאחד מאמצעי השמירה על הפרטיות, נעביר לידיכם מסמך שבו אנו מתחייבים לשמור על סודיות מוחלטת.
המסמכים הטכניים המתורגמים עוברים בקרת איכות קפדנית של עורכים לשוניים מקצועיים. העורכים, גם הם, מעורים בתחום הטכני של המסמך, כך שכל משפט שתורגם נבדק ביחס למקור כדי לוודא מצד אחד שהתרגום הוא מדויק, ומצד שני, זורם בשפת היעד.
אנו ערוכים לטפל בתרגומים דחופים. המתרגמים המנוסים ומערכת בקרת האיכות היעילה מאפשרים לנו לשמור על איכות גבוהה מתוך עמידה בזמנים. לתרגום דחוף יש תעריפים שונים מאלו של תרגום רגיל.
כדי להתרשם מהיכולות של חברת ביירון בתרגום טכני, אנו ממליצים לכם לקרוא את סיפור ההצלחה הבא, שבו מתואר כיצד התמודדנו עם פרויקט מורכב של תרגום טכני עבור חברת אמרל.
מבחינתנו, התהליך לא הסתיים ברגע שהחזרנו לכם את התרגום. אם יש לכם הערות או בקשות לשינויים, אנו מטפלים בהן עד לשביעות רצונכם. ההמלצות המופיעות באתר זה יעידו על דעתם של הלקוחות שלנו על השירות ועל האיכות של התרגומים שלנו. אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר עכשיו לפרטים נוספים ולקבלת הצעת מחיר.
תרגום טכני במרבית המקרים הנו תרגום של מדריכים למשתמש, אם למשתמש הסופי כלומר, הלקוח ואם המשתמש המקצועי כלומר, איש טכני שצריך לבדוק מוצר חדש, איכותו ועמידתו בתקנים הנדרשים במדינה אליה הוא הגיע.
מתרגם טכני חייב להיות אדם בעל ידע טכני נרחב ולהבין באופן ספציפי במוצר ובתחום שבו עוסק המסמך הטכני. תרגום לא מדויק עלול לייצר תקלות שבתנאים מסוימים יכולות להוות סכנה למשתמש הסופי.
חשיבות גדולה מאוד יש לשמירה על סודיות במקרים של תרגום טכני מכיוון שהתרגום עוסק בנדבכים הטכניים של המוצר, שחושפים את הפטנט והטכנולוגיה שעומדות מאחוריו. במרבית המקרים יידרש המתרגם הטכני לחתום על מסמך שמירה על סודיות לטובת היצרן.
הזדמן לי לבקר במחנה ההשמדה אושוויץ בשתי הזדמנויות, ביקורי הראשון התקיים לפני כ-23 שנים, והאחרון לפני חודשיים. במהלך הביקור האחרון הבחנתי בשינויים רבים במתחמי האתר
שפות המכונות "שפות בנויות", הידועות גם כ-conlangs, מתייחסות לשפות שנוצרו בכוונה על ידי אדם יחיד או קבוצה, לעומת שפות שמתפתחות באופן טבעי לאורך זמן. שפות
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו
אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.
אנחנו יוצאים מתוך נקודת הנחה שבתור בעל עסק אשר מייצר סרטונים, היכולות וההבנה שלכם בתחום הטעמת הכתוביות הן בסיסיות למדי. בתור בעל עסק אשר מבקש
אין מה לומר, אנו חיים במציאות גלובאלית. בתור בעלי עסקים בתחומים שונים, ישנו צורך לייצר מוצרים אשר לקוחות רבים מרחבי העולם יכולים להזדהות איתם וליהנות
מחירון כתיבה המשפט המפורסם אומר שהתוכן הוא המלך, וזה נכון ברוב המקרים. הפלטפורמה יכולה להיות מושקעת ודינמית מאוד, אך בסופו של דבר אנשים צריכים לקבל
המקום של הרשתות החברתיות בחיים שלנו הוא גדול מאוד. כמעט לכל אחד מאיתנו יש לפחות פרופיל אחד, באחת מהרשתות, ובכל מקרה, כמעט כולם משתמשים בווטסאפ
הרשת החברתית פייסבוק נמצאת בסוג של האטה בשנים האחרונות, עם העלייה של רשתות נוספות כמו טיק טוק, אינסטגרם וטוויטר, אם כי היא עדיין רלוונטית להרבה
הכותרת היא החזית של המאמר שלכם. ללא כותרת טובה אנשים יוכלו לחלוף על פני המאמר שלכם במהירות מבלי שאפילו יטרחו להיכנס אליו, בלי שנדבר על
אנחנו חיים בעולם בו הרשתות החברתיות הן המקום בו הכול מתקיים. עסק אשר אינו מצא ברשת חברתית או אדם אשר בוחר לפרסם את התוכן שלו
השימוש במסחר אלקטרוני קפץ מדרגה בשנים האחרונות, כאשר המון אנשים הבינו שאפשר לעשות הרבה מאוד כסף דרך המחשב בבית. מסחר אלקטרוני, או Electronic Commerce (Ecommerce)