תפריט

תרגום טכני

המורכבות שבביצוע תרגום מסמכים טכניים והדיוק המחויב בתרגום מסוג זה דורשים מתרגמים מנוסים בתחומים מסוימים ובקרת איכות קפדנית. חברת ביירון מעסיקה מתרגמים טכניים מנוסים בתחומים שונים ומוודאת שכל תרגום טכני עובר בקרת איכות והגהה. זאת כדי להקנות ללקוחות שלנו ראש שקט שהם מקבלים תרגום מקצועי.

הוותיקים בתחום
מעל 34 שנות ניסיון

צוות עשיר הכולל
עשרות מתרגמים וכותבים

כל תוכן עובר
בקרת איכות ע"י מומחים

מובילים את התחום
בארץ מאז 1987

תרגום ויצירת תוכן בכל השפות - השאירו לנו פרטים ונציג יחזור אליכם:

מבין לקוחותינו תמצאו את:

תוכן עניינים

מהות התרגום הטכני

תרגום טכני מתייחס בדרך כלל לתרגום חוברות הפעלה, מפרטי מכונות ומכשירים ולתיעוד מערכות. מושג זה של התרגום הטכני קשור לסקאלה רחבה מאוד של תרגומים, החל בתרגומים טכניים מורכבים ומקצועיים המפרטים מפרט של מכונות מסובכות, מטוסים, מערכות ענק, ועד לתרגומים של חוברות הפעלה פשוטות לכל משתמש למוצרים יומיומיים ופשוטים.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

 

תהליך התרגום

מכיוון שרוב המוצרים אינם מיוצרים בארץ, גם חוברות ההפעלה שלהם מיוצרות בחו"ל, ולרוב הם יהיו בשפה האנגלית. לא מעט מכשור מקצועי מיוצר באירופה או במדינות שונות, וחוברות ההפעלה שלו כתובות בשפה הרשמית של המדינה. למקום זה נכנס המתרגם הטכני. למרות שהמתרגם אינו נמצא מול המכשיר, הוא נדרש לתרגם את חוברת ההוראות הנלווית אליו בדיוק רב ובבהירות ולהתאימו לקהל היעד כדי ליצור חוויית משתמש פשוטה וברורה, וכך להשיג את התוצאות הנדרשות.

 

התרגום טכני בביירון

אחד היתרונות הגדולים של חברת ביירון בתרגום טכני זה שחלק מהמתרגמים של החברה עוסקים גם בכתיבה טכנית לעובדים הללו יש ניסיון רב, לא רק בתרגום אלא גם בכתיבה של חוברות הפעלה, מדריכים למשתמש ותיעוד טכני מסוגים שונים. חברת ביירון מתמחה בתרגומים טכניים קלים ומורכבים בכל שפה שהיא, התרגום מבוצע ע"י צוות מתרגמים מקצועי ומנוסה בתחום ובתרגום. בכדי לקבל תוצאה מושלמת ומלוטשת. המתאימה בדיוק לקהל המשתמשים. לפרטים צרו קשר ונשמח לעזור.

 

קהל היעד של התרגום הטכני

קהל היעד של התרגום הטכני משתנה בהתאם ליעד התרגום ולסוג החומר. לעתים, קהל היעד יהיה חברות צבאיות, חברות תעופה או מפעלי תעשייה ענקיים, ולעתים יהיו אלה לקוחות פרטיים או יבואנים קטנים של מכשירים פשוטים כדוגמת סילונית, תנור וכיריים חשמליות. למעשה, עבור כל מוצר חשמלי נדרשת חוברת הוראות והסבר שימוש במכשיר, ואין זה משנה מהם גודל המכשיר ומידת המורכבות שלו.

 

מתרגמים טכניים מנוסים

על מנת שמתרגם יבצע תרגום טכני באופן מקצועי, עליו להיות מעורה לחלוטין בתחום הטכני של המסמך. במהלך בחירת המתרגמים של ביירון אנו מוודאים כי יש להם רקע וניסיון בתחום שבו המסמך שלכם עוסק; אנו מקפידים ששפת היעד של המסמך תהיה שפת האם של המתרגם, וכן שתהיה לו שליטה מלאה בשפת המקור (ברמת שפת אם).

 

מחויבות לסודיות

ביירון מודעים לכך שגם כאשר מדובר על תרגום טכני, מסמכים מסוימים עלולים להיות רגישים כיוון שהם כוללים מידע אישי, מידע מסווג על לקוחות, מידע על החברה שלכם וכדומה. כאחד מאמצעי השמירה על הפרטיות, נעביר לידיכם מסמך שבו אנו מתחייבים לשמור על סודיות מוחלטת.

 

בקרת איכות

המסמכים הטכניים המתורגמים עוברים בקרת איכות קפדנית של עורכים לשוניים מקצועיים. העורכים, גם הם, מעורים בתחום הטכני של המסמך, כך שכל משפט שתורגם נבדק ביחס למקור כדי לוודא מצד אחד שהתרגום הוא מדויק, ומצד שני, זורם בשפת היעד.

 

תרגום מהיר

אנו ערוכים לטפל בתרגומים דחופים. המתרגמים המנוסים ומערכת בקרת האיכות היעילה מאפשרים לנו לשמור על איכות גבוהה מתוך עמידה בזמנים. לתרגום דחוף יש תעריפים שונים מאלו של תרגום רגיל.

 

סיפור הצלחה של תרגום טכני

כדי להתרשם מהיכולות של חברת ביירון בתרגום טכני, אנו ממליצים לכם לקרוא את סיפור ההצלחה הבא, שבו מתואר כיצד התמודדנו עם פרויקט מורכב של תרגום טכני עבור חברת אמרל.

 

שירות מכל הלב

מבחינתנו, התהליך לא הסתיים ברגע שהחזרנו לכם את התרגום. אם יש לכם הערות או בקשות לשינויים, אנו מטפלים בהן עד לשביעות רצונכם. ההמלצות המופיעות באתר זה יעידו על דעתם של הלקוחות שלנו על השירות ועל האיכות של התרגומים שלנו. אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר עכשיו לפרטים נוספים ולקבלת הצעת מחיר.

 
תרגום טכני

שאלות ותשובות על תרגום טכני

תרגום טכני במרבית המקרים הנו תרגום של מדריכים למשתמש, אם למשתמש הסופי כלומר, הלקוח ואם המשתמש המקצועי כלומר, איש טכני שצריך לבדוק מוצר חדש, איכותו ועמידתו בתקנים הנדרשים במדינה אליה הוא הגיע.

מתרגם טכני חייב להיות אדם בעל ידע טכני נרחב ולהבין באופן ספציפי במוצר ובתחום שבו עוסק המסמך הטכני. תרגום לא מדויק עלול לייצר תקלות שבתנאים מסוימים יכולות להוות סכנה למשתמש הסופי.

חשיבות גדולה מאוד יש לשמירה על סודיות במקרים של תרגום טכני מכיוון שהתרגום עוסק בנדבכים הטכניים של המוצר, שחושפים את הפטנט והטכנולוגיה שעומדות מאחוריו. במרבית המקרים יידרש המתרגם הטכני לחתום על מסמך שמירה על סודיות לטובת היצרן.

מאמרים שעשויים לעניין אותך

האזנה לשפות בנויות

במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי

קרא עוד »
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו

קרא עוד »