תפריט

תרגום אתרים

אתר רב-לשוני המתורגם כהלכה מאפשר לכם להציג מוצר או תוכן בפני לקוחות בכל רחבי העולם, בצורה ייצוגית ומשכנעת. אך בכדי לעשות זאת, חייבים תרגום אתר מקצועי. כל המתרגמים בצוות של ביירון הם מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון רב. בכדי להשיג את התוצאה הטובה ביותר, התרגומים עוברים עריכה לשונית ותהליך בקרת איכות קפדני.

הוותיקים בתחום
מעל 34 שנות ניסיון

צוות עשיר הכולל
עשרות מתרגמים וכותבים

כל תוכן עובר
בקרת איכות ע"י מומחים

מובילים את התחום
בארץ מאז 1987

תרגום ויצירת תוכן בכל השפות - השאירו לנו פרטים ונציג יחזור אליכם:

מבין לקוחותינו תמצאו את:

תוכן עניינים

תרגום אתרי אינטרנט מהיר ומקצועי

 

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים בטופס פשוט זה, ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

אתר האינטרנט שלכם מייצג אתכם בפני הלקוחות. הרושם הראשוני מתקבל בשניות ספורות, וחשוב שהוא יהיה מושלם. אנחנו נספק לכם תרגום אתרים אחיד, שוטף וכתוב היטב במגוון שפות. הצוות של ביירון מקפיד שהתרגומים ישמעו זורמים, מדויקים ואפקטיביים בהתאם למטרת הטקסט באתר ולקהל היעד. השילוב של צוות מתרגמים מנוסה והנהלה המפקחת על התהליכים מאפשרת גם לתרגום מהיר לשמור על רמת איכות גבוהה. אתם מוזמנים לקרוא מה הלקוחות שלנו חושבים על רמת התרגום שלנו ולהתרשם בעצמכם. צרו איתנו קשר עכשיו ונשמח לעמוד לשירותכם.

 "המוסד לביטוח לאומי עובד עם חברת ביירון… מדובר בשרותי תרגום … הדורשים ידע ומיומנות גבוהים. איכות התרגומים היא מעל ומעבר." אייל גולדנר, אגף ארגון ותהליכי עבודה, המוסד לביטוח לאומי

 

אתר העסק = חנות דיגיטלית בינלאומית

אם בעבר די היה באתר שיתאר פחות או יותר את העסק ויציג את מוצריו, הרי שהיום מוכרחים בעלי העסקים לערוך את השינויים הנדרשים, להרחיב את מעגל הלקוחות שלהם ולהעמיד אתר אינטרנט חזק, שיהיה מעוצב היטב ויציג, יסביר וישווק את המוצרים או השירותים של העסק בצורה ברורה, בהירה ומשכנעת.

אחת הדרכים המוכחות והטובות ביותר להגדלת מאגר הלקוחות וריענון שלו הוא באמצעות פנייה לקהלים דוברי שפות שונות בארץ ובחו"ל.כמו כן, אתר שמתהדר באפשרות לעבור בין שפות שונות לאותם עמודים, תמיד ישאיר רושם ואווירה של אמון על הלקוחות הפוטנציאליים המבקרים בו, כחברה בינלאומית הפונה לקהלים שונים.

תרגום טוב לתוכן האתר של העסק יגדיל את מאגר הלקוחות שלכם ויתאים את העסק שלכם לתהליכים הגלובליים הפוקדים אותנו. כך תוכלו לאפשר לעסק לשגשג גם בזמנים לא פשוטים אלו ולמעשה להפוך את המשבר – להזדמנות. לביירון ניסיון של כ-34 שנים בתרגום למגוון שפות וניסיון של למעלה מ-20 שנה בתרגום מקצועי לאתרי אינטרנט

 

תהליך תרגום יסודי ואחיד

תרגום אתרים נעשה במספר שלבים. בשלב הראשון החומר עובר תרגום, במהלכו גם נוצרת רשימת מונחים – אשר מאפשרת ללקוח לוודא שהמונחים מתורגמים לרוחו (לעתים יש מספר אפשרויות לתרגם מונח) ובמידה ומדובר בפרויקט תרגום גדול אשר כולל כמה מתרגמים, מאפשרת להם לעבוד באופן אחיד ומתואם. בתום תהליך התרגום מתבצעת עריכה לשונית על ידי עורך לשוני מקצועי. לאחר שהחומר מועלה לאתר אנו עוברים עליו ומבצעים הגהה. בתהליך ההגהה מושם דגש על אחידות התרגום ובעיות עיצוב אשר עלולות להיווצר כתוצאה מתרגום האתר (במיוחד מתרגום לעברית או מעברית, במהלכו מתהפך כיוון הכתיב). אם בעתיד תרצו לתרגם דפים נוספים, אנו נתאים לכם את המתרגם בצוות שכבר תרגם לכם דפים בעבר. דבר זה חשוב עבור שמירה על אחידות התרגום, המונחים והסגנון הלשוני.

תרגום אתרים
  1. Meditor Pharmaceuticals
"חברת שר-אל תיירות וכנסים בע"מ עוסקת בתיירות נכנסת לישראל מרחבי העולם. אנו מקפידים על סטנדרטים גבוהים של איכות ושירות. חברת ביירון סמינרס בע"מ תרגמה וערכה לנו את האתר אינטרנט בשפות רוסית, ספרדית, גרמנית, צרפתית, הולנדית, פורטוגזית וסינית. התרגום היה מקצועי ביותר. שירות הלקוחות היה אדיב וגמיש לשינויים. אנו ממליצים על חברת ביירון סמינרס בחום." שמואל סמדג'ה, בעלים, שר-אל תיירות וכנסים בע"מ

קישורים מומלצים: תרגום אתר, תרגום צרפתית, תרגום תוכנה ולוקאליזציה, תרגום לספרדית, תרגום אתריםתרגום מסיניתעברית תרגום

שאלות ותשובות על תרגום אתרים

אתר אינטרנט הנו כרטיס הביקור הבינלאומי של בעל האתר בין אם מדובר בחברה, עמותה, או ספק שירותים או מוצרים פרטי. לפיכך, קיימת חשיבות גדולה מאוד לתרגום האתר ולכמה שיותר שפות. על התרגום להיות מדויק, זורם, שיווקי ומזמין מכיוון שביכולתו של תרגום טוב למשוך לקוחות חדשים לעסק.

לשפות שונות יש מראה וויזואלי מעט שונה והוא יכול להשפיע על העיצוב של העמוד המתורגם באתר האינטרנט. הדבר נכון על אחת כמה וכמה כשמדובר על תרגום משפה כמו עברית שנכתבת מימין לשמאל לשפה אחרת שנכתבת משמאל לימין או שפות אסייתיות שנכתבות מלמעלה למטה.

בקרת איכות הנה שלב קריטי בסוגים רבים של תרגומים ואסור בשום אופן לוותר על שלב זה בעבור כל עמוד באתר האינטרנט המתורגם. לא פעם מוצאים טעויות ומבצעים תיקונים ושינויים בשלב ההגהה והבקרה.

מאמרים שעשויים לעניין אותך

האזנה לשפות בנויות

במאמר זה אסקור מספר שפות בנויות – תופעה תרבותית מרתקת. כבר בתחילת המאמר ברצוני לציין שיש דברים בשפות שניתן לחוות לא על ידי ניתוח רציונלי

קרא עוד »
תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה הוא בעל משמעות רבה במערכת המשפט בישראל. ישראל היא מדינה עם אוכלוסייה מגוונת וחברה רב-לשונית, לכן חשוב מאוד שהתרגומים יהיו

קרא עוד »
הטמעת כתוביות

הטמעת כתוביות | כיצד זה מתבצע

אנחנו חיים בעולם וויזואלי, עולם בו התכנים שאנו מייצרים אינם מתחילים ונגמרים אך ורק בכתיבת מסמכים. כיום תוכן מתקיים כאשר החברות השונות מבקשות לייצר סרטונים.

קרא עוד »