תפריט

מדוע לבחור חברת תרגומים

מאת ד"ר אביאור ביירון

מנכ"ל חברת התרגומים ביירון

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

מבוא

רבים הפונים לחברת תרגומים לא מבינים מדוע המחירים גבוהים יותר, מאשר כשפונים למתרגם פרילנסר. הסיבות הם רבות ולא אתייחס כאן לכולן. במאמר זה אתמודד עם שאלה זו דרך ניתוח הקוד האתי של אגודת המתרגמים בישראל. המסר הוא, שהסיכוי שלקוחות יפגעו מחברת תרגומים, לרוב, קטן יותר מאשר אם הם פונים למתרגם פרילנסר. במילים אחרות, אם תפנו לחברת תרגומים לרוב תקבלו תרגום איכותי יותר. דרך ניתוח הקוד האתי יהיה ניתן לראות ממה סובלים חלק מהמתרגמים בשוק. אני לא טוען שכל המתרגמים שעובדים בחברות תרגומים אכן מושלמים. אני כן יודע, שלפחות בחברת ביירון, יש דרכים לבצע בקרת איכות למתרגמים חדשים לפני קבלתם לעבודה וגם לאחר מכן. דבר זה מקנה ללקוחות שלנו ראש שקט שהם מקבלים תרגומים באיכות הגבוהה ביותר.

החלק הראשון של הקוד האתי מתייחס למתרגמים ואילו החלק השני מתייחס למערכת היחסים שביו חברות תרגום למתרגמים. הטקסט הנטוי לקוח מתוך הקוד האתי:

הסטנדרטים של המתרגמים

I. כמתרגם/ת, כמתורגמן/ית ו/או כעורך/ת, המשמש גשר להעברת רעיונות משפה אחת לאחרת ומתרבות אחת לרעותה, הנני מחויב/ת לסטנדרטים גבוהים של ביצוע, של התנהגות מוסרית ושל התנהלות עסקית.

לא אתייחס כאן בהרחבה להנחה כי המתרגם הוא "גשר". המחקרים האחרונים מראים באופן ברור כי תפקידו של המתרגם הוא הרבה יותר יצירתי ואקטיבי מכך. המתרגם הוא יוצר משמעות, וגוונים רבים במשמעות זו לא היו קיימים, ולא היו יכולים להיות קיימים, בשפת המקור (דבר זה בולט במיוחד בתרגום של שירה או ספרות). אין ספק כי רוב המתרגמים והלקוחות לא מודעים למידת המקצועיות הגבוהה הנדרשת ממתרגמים. סטנדרטים גבוהים של ביצוע הם בהחלט הכרח בשביל לקבל תרגום איכותי. לא פלא כי סטודנטים אשר מציעים תרגומים במחירים מצחיקים, לרוב מתרגמים באיכות ירודה לעומת מתרגמים מוכשרים אשר למדו תרגום ועוסקים בתחום במשך שנים.

וירטואוזיות

1. אשאף לתרגם נאמנה את המסר המקורי. ידוע לי כי השגת מצוינות ברמה כזו דורשת ממני:

א. שליטה בשפת היעד ברמה מקבילה לזו של דובר ילידי משכיל;

לדעתי, שפת היעד חייבת להיות שפת האם של המתרגם. מכיוון שמתרגמים יוצרים משמעות (תוך תיאום עם כוונותיו ורצונותיו של הלקוח), חובה עליהם להיות וירטואוזים בשפת היעד. מתרגמים שלא שולטים ברמה הגבוהה ביותר בשפת היעד משולים לציירים אשר לא שולטים באופן מספק בטכניקה ולא מסוגלים להביע את עצמם.

מונחים רלוונטיים

ב. ידע מעודכן בתחום הנדון ובמונחים הרלוונטיים לו, הן בשפת המקור והן בשפת היעד;

פעמים רבות, חברות תרגומים רציניות מבקשות מהלקוחות רשימת מושגים ותרגומם המועדף (על הלקוח). דבר זה עוזר ללקוחות לקבל תרגומים שיהיו קרובים יותר לרצונותיהם וכך נמנעות הפתעות לא נעימות.

חינוך וסקרנות

ג. גישה למקורות מידע ולכלי עזר והיכרות עם כלי העבודה המקצועיים המתאימים;

מניסיוני עם מתרגמים חדשים, רובם לא מודעים לכך שהם צריכים לפעול באופן אקטיבי בשביל להרחיב את הידע שלהם בטווח הקצר ובטווח הארוך. מדובר גם על חינוך עצמי וקריאה של מאמרים עדכניים בתחום (ראו סעיף ד.). בטווח הקצר מדובר על חיפוש מושגים באינטרנט, במילונים מקצועיים, ובמאגרי מידע אוניברסיטאיים בכדי לבצע את התרגום על הצד הטוב ביותר.

מתרגמים מומחים

ד. מאמצים בלתי פוסקים לשיפור כישוריי והידע שברשותי, להרחבתם ולביסוסם.

2. אנהג בכנות בכל הקשור לכישוריי וליכולותיי, ולא אקבל על עצמי כל משימה שאינני מוכשר למלאה כהלכה, או שלא אוכל למלאה במקצועיות הנאותה במסגרת הזמן הנתון.

יש מתרגמים שלא יודעים להגיד "לא". הם מקבלים כל עבודה. יכול להיות מתרגם שיודע לבצע תרגום מצוין של חומר כללי מעברית לאנגלית, אך כשמדובר בחומר משפטי אז האיכות עלולה פתאום לרדת. חברת תרגומים מקצועית תדע לתת למתרגמים בצוות שלה את העבודה לפי המומחיות של כל מתרגם. אם יש צורך בתרגום רפואי, לדוגמא, אז רק אנשים בצוות עם ניסיון בתחום יקבלו את העבודה.

איך מתרגמים "יושרה" לעברית?

3. אני מכיר/ה בחשיבות הצורך להגיע להבנות ברורות עם הלקוח ולנסח בכתב את תנאי שיתוף הפעולה בינינו. אצמד לתנאים הללו כפי שהוסכם.

4. איידע את לקוחותיי על כל קושי שהתעורר ושאיני יכול/ה לפותרו, וביחד נחליט כיצד לנהוג.

לצערי הרב, כבר יצא לי להיתקל בעורך אשר ידע לבצע עבודת עריכה ברמה גבוהה ביותר, אך החליט על דעת עצמו (על אף ההסכם בינינו) לא לערוך חלק מהמסמך כפי שסוכם מראש. לשמחתי היה מספיק זמן בשביל לתקן את הבעיה והלקוח לא הרגיש בה. זאת דוגמא לכך, שמעבר ליכולות התרגום והעריכה, נדרש משהו שקוראים לו יושרה. כפי שמציין יו"ר ג'נרל אלקטריק באחד מספריו, בלי יושרה, אסור לתת לך לעלות על מגרש המשחקים.

המשתנה הנעלם

5. אשמור על האינטרסים של לקוחותיי כאילו היו שלי, ולא אגלה כל מידע שהוא סודי בעליל. אני מודע/ת לכך שהלקוח רשאי להתנות את עבודתי בחתימה על הסכם סודיות (NDA).

חברת תרגומים טובה מפתחת קשרים ארוכי טווח עם מתרגמים ויודעת עם מי לעבוד. בחירה של עובדים עם יושרה הוא דבר בסיסי וחשוב. כאשר לקוחות פונים לחברה עם מסמך רגיש, אז הם יודעים כי חברה יותר מחויבת לכך מאשר אדם פרטי שיכול, אבוי, להתחזות ולהיעלם.

תירגומים עם ראש שקט

לסיכום, חברת תרגומים בוחרת עבור הלקוח את המתרגמים המוכשרים ביותר והמתאימים ביותר בכדי לבצע את התירגומים של הלקוח על הצד הטוב ביותר. החברה דואגת מראש לקבל מידע מהלקוחות לו זקוקים המתרגמים. כמו כן, החברה עובדת עם חוזים אשר מגנים על הלקוח מפני בעיות אפשריות. אלו רק חלק מהסיבות מדוע לקוחות רבים מעדיפים לשלם יותר ולקבל תרגומים איכותיים וראש שקט.