איך מתרגמים צחוק אינטרנטי בשפות שונות

תוכן עניינים

תמר עילם גינדין כתבה פוסט מצויין על אופני ביטוי צחוק באינטרנט בשפות שונות. מאלף גם לקרוא את התגובות לפוסט שלה. חשבתי שזה יהיה נחמד אם מתרגמים וקוראים נוספים של הבלוג זה יגיבו לפוסט שלה, שם או כאן.

אז קדימה "פחחחחחחחחחחחח" – תצחקו!

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן