[quote]
שיתוף הפעולה בין הלקוח לבין חברת התרגום מהווה נושא חשוב ומשמעותי שייקבע במידה רבה את טיב הקשר. ברוב המקרים, הקשר נבנה עם הזמן ומבוסס על כבוד הדדי. יחד עם זאת, כל מי שעוסק לפחות שנתיים בתחום התרגום שם בודאי לב לבעיה שהתעוררה עם היווצרותו של המשבר הכלכלי ונמשך גם עד עכשיו.
אומנם מרבית הלקוחות מבינים היטב את האתגר הכרוך בתרגום והם הופכים לשותפים בעשייה. אך קורה ולקוח (אחד מני רבים) מנסה בדרכים יצירתיות להוריד את מחיר העבודה. בפוסט זה אתאר את הדרכים השונות בהן נתקלתי ואנסה להציג את הדברים בצורה מאוזנת. לבסוף, אציע מספר דרכים יצירתיות בכדי להוריד את מחיר התרגום מבלי להסתכן בפגיעה באיכות העבודה.
טכניקות להוזלת מחיר עבודת התרגום
להלן מספר "טכניקות" שמספר לקוחות סיגלו בניסיון להוזיל את עלויות התרגום:
- ישנן חברות פרטיות המבקשות בפירוש "לא להקדיש יותר מדי זמן" על התרגום, העיקר ש"יבינו את המשמעות הכללית", ומקווים בכך להוזיל את העלויות.
- לקוחות מסוימים מבקשים שלא לחייבם על מספרים (כי הרי מספרים לא מתרגמים), בטענה כי הדפסת טבלאות וגרפים גוזלת לעתים זמן רב יותר מתרגום הטקסט. אומנם הרוב המכריע של הלקוחות, בעיקר אלו שעצם עבודתם כרוכה במספרים, מבינים ומכבדים את הקושי הכרוך בשילוב ספרות, טבלאות וגרפים לטקסט, אך ישנם גם כאלו החולקים על הצורך לשלם עבור עבודה זו.
- לקוחות אחרים מבקשים "רק לתקן" עבודת תרגום גרועה שנעשתה על ידי מישהו אחר, כאשר למעשה, ספק רב אם העבודה המוגשת לתיקון נעשתה כלל על ידי מתורגמן מקצועי. במקרים מסוימים, יש לבצע הגהה מייגעת הכוללת תיקונים ושינויים רבים, כאשר הזמן המוקדש לכך הנו ארוך פי כמה מתרגום הטקסט מלכתחילה. במקרה כזה, הלקוח בעצם מפסיד כסף וזמן בגין העבודה הכפולה.
- לקוחות נוספים מבקשים לקבל שירותים על חשבון מחיר התרגום המוצע: עריכה לשונית, הכנסת גרפים, לקסיקון מילים או "עבודה קטנה חינם" על חשבון עבודה גדולה, על פי שיטת הסופרמרקט הידועה: שניים במחיר אחד.
- לקוחה אחת, סטודנטית לתואר שלישי, הגדילה לעשות וביקשה שנעבור על כעשרה מאמרים באנגלית על מנת ש"רק" נמסור לה במה מדובר בכל אחד מהם. בתום תהליך שערך מספר שעות, הודיעה כי הנה מעוניינת בתרגום מאמר בן…. 4 עמודים. על תהליך המיון, לא חשבה כי יש צורך לשלם, כי הרי "בזכות עבודה מקדימה זו, קיבלתם ממני מאמר לתרגום"…
- נתבקשנו לאחרונה לתרגם מאמר הדן בנושא יהדות כלשהו ורווי ציטוטים מן המקורות. על מנת לוודא כי התרגום יהיה נכון ומדויק, נעזרנו, כמקובל, במנוע חיפוש, וציטטתי את המקורות מן…. המקורות. אך הלקוח חשב כי אין צורך לשלם על פסוקים מהתנ"ך או תהילים כי הרי לא מדובר כאן בתרגום אלא בתהליך של "copy-past". על הזמן הרב שבילינו על מנת להגיע לאותם המקורות כדי להגיש תרגום מדויק ומקצועי, הוא סבר כי לא מגיע לנו תשלום.
- לבסוף, לקוח בעל חברה פרטית, נטה במשך חודשים "לשכוח" כי הוא חייב לנו כספים. שום תזכורת, באימייל או בטלפון, לא ממש הועילה: האיש התעלם באלגנטיות (או שלא באלגנטיות).
הצד השני של המטבע
רוב הלקוחות מבינים ומוקירים את האתגר הכרוך בתרגום. להלן מספר דוגמאות:
- יצא לי לאחרונה לקרוא ספר שתורגם מאנגלית לצרפתית ובו מסופר על אדם בעל לקות שמיעה, שקרא לספרו באנגלית "Deaf sentence" (על פי משחק מילים Death Sentence) ואשר מצא לנכון, במבוא לספר, להודות בחום למתורגמנים על עבודתם הנהדרת שהשקיעו בתרגום ספרו – לרבות על המאמץ המיוחד במציאת שם חלופי הולם לספר בצרפתית.
- חברות תרגום הגדילו לעשות ודאגו לאיש קשר שיעזור לגבי מינוחים טכניים ו/או הכנה משותפת של "מילון" מינוחים מקצועיים למען סיוע הדדי ושימוש חוזר בתרגומים טכניים הנוספים הדנים באותם התחומים.
- מכתבי תודה או הבעת הוקרה על עבודה טובה, הנם מחווים נפוצים למדי להם אנו זוכים בחיי העבודה היומיומיים. אף שאנו מאמינים שמתן שירות מקצועי, זריז ויעיל הנו חלק בלתי נפרד מהשירות שאנו מעניקים ללקוחות, אלו דברים שמחממים את הלב ומשפרים ללא היכר את הקשר ואת שיתוף הפעולה עם הלקוח.
ובכל זאת, איך אפשר להוזיל עלויות?
- לא פעם, הסבר מנומק כי מתן זמן נוסף לביצוע העבודה יועיל לביצוע מסכתם בהסכמת הלקוח לדחות, לו במעט, את מועד הגשת העבודה. הדבר מאפשר למתורגמן קריאה נוספת, חיפוש מעמיק במילונים, במנועי החיפוש ובכלים העומדים לרשותו, ובאופן כללי, הגשת עבודה מוקפדת יותר.
- יש להיזהר ממתרגמים וחברות שמוכנים לרדת מתחת לסכומים מסוימים. יחד עם זאת, כמות המילים לתרגום תקבע במקרים רבים נכונות לרדת מחיר.
סיכום
חשוב לציין כי – כמו בכל מערכת יחסים – כאשר נוצר בין הצדדים קשר של אימון הדדי, גוברת הנכונות של כל צד לבוא לקראת השני בשעת צורך. אזי, גם חברת התרגום וגם הלקוח יוצאים מכך מרווחים. יש לעשות סקר שוק ולברר בדיוק מה מקבלים עבור הכסף. כמו בהרבה תחומים, לפעמים צריך לשלם יותר בכדי לקבל מוצר איכותי. חסכון בעלויות זה דבר חשוב, אך יש להיזהר מחברות תרגום שמוכנות לרדת יותר מדי – דבר זה עלול לפגוע באיכות התרגום שלכם.
מה דעתכם?
נשמח לשמוע על הניסיון שיש לכם עם נושא מחיר התרגומים באמצעות תגובה לפוסט זה.