האיכויות הנדרשות מכתב טכני

תוכן עניינים

כתיבה טכנית כיוצרת משמעות

technical writer

[quote]

בפוסט זה אכתוב על חלק מהאיכויות הנדרשות מכתב טכני בכדי לבצע את העבודה בצורה הטובה ביותר. כתיבה טכנית מקצועית מציגה מידע שימושי לקהל יעד מסוים. המטרה היא להציג את המידע הזה באופן הפשוט, הבהיר והנגיש ביותר.

כתיבה טכנית מתבצעת בתחומים רבים: ביוטכנולוגיה, כלכלה, תוכנה, חומרה, כימיה, תעופה, אלקטרוניקה ועוד. אומנם כתבים טכניים עובדים במגוון תחומים והם אינם יכולים או אמורים להיות אנשים מקצוע בכל התחומים עליהם הם כותבים. עם זאת, רצוי שהכתב יהיה בעל ניסיון מסוים וזיקה ותחום עליו הוא כותב. בדומה לתרגום טכני אשר לא מתרגם מילים אלא מתרגם משמעות, כתב טכני לא סתם כותב מילים אלא יוצר משמעות אשר אמורה להיות נהירה לקורא. בכדי לעשות זאת, הוא חייב להבין את מושא הכתיבה על בוריו. לצורך כך הוא מראיין מומחים (או קורא מסמכים שהם כתבו) בתחום. קשה לדמיין כתב טכני אשר יתעד תוכנה בתיעוד המיועד לתוכניתנים, ללא ניסיון בתכנות.

יכולת דליית מידע

מכיוון שכתבים טכניים לא מכירים את כל התחומים לעומק, הם נדרשים להיות בעלי יכולת חקירה ודליית מידע. כתב טכני צריך להיות סקרן וייסודי. הוא אמור לא להשאיר שום דבר לא ברור, ולברר עם המומחים והלקוח כל פרט ופרט עד שהוא מבין את כל התהליכים שעליהם הוא כותב. אחד המיומנויות שכתב טכני צריך לפתח, הוא היכולת לבצע ראיונות עם לקוחות ומומחים. זמנם של אנשים אלו קצר, וזו בדיוק הסיבה מדוע הכתב צריך לדלות מהם את המידע הרלוונטי בצורה יעילה. בעולם אידיאלי המומחים והלקוחות משתפים פעולה באופן מלא עם הכתב. במציאות, אנשים אלו עסוקים, ולפעמים רואים בכתב אדם שגוזל מזמנם היקר. כתב טכני מקצועי הוא בעל כישרונות דיפלומטיים, במובן שהוא יכול לקבל את המידע הנדרש ולגרום למומחים לשתף פעולה.

יכולת ביטוי בכתב

יש אנשים הטוענים כי כתב טכני אשר כותב באנגלית חייב להיות בעל שפת אם אנגלית (ולא רק רמת שפת אם). אמנם זהו יתרון גדול שהכתב הוא בעל שפת אם אנגלית, אך נתקלתי בכתבים שהם דו-לשוניים או בעלי שפת אם עברית וכישרון גדול לשפות, אשר כתבו מסמכים טכניים באנגלית ברמה מאוד גבוהה. מכיוון שאיכות השפה חשובה מאוד, כתב טכני שחי את השפה האנגלית, יכתוב בצורה עשירה וזורמת יותר. כתבים אלו לא מכירים בהכרח את כל חוקי השפה האנגלית, אך הם מתבטאים בצורה טבעית וזורמת.זו הסיבה, שביירון, כחברה שמספקת שירותי כתיבה טכנית, דואגת שכל הטקסטים שיוצאים ממנה יעברו עריכה לשונית.

אמפטיה לקהל היעד

כתב טכני יוצר מסמך בעל משמעויות פונקציונאליות. שימושיות המסמך נמדדת בקלות, במהירות וביעילות שבה משתמשים מגיעים לפיתרון הבעיה שעומדת מולם. לפיכך, הכתב הטכני חייב להיות בעל רגישות לקהל היעד. כתיבה לקהל הרחב שונה לחלוטין מכתיבה למומחים. אם הכתב לא יהיה רגיש לקהל שיקרא את המסמך, הוא יאבד אותו.

אמפטיה ללקוח

כתב טכני צריך להבין שלעתים המטרה שלו איננה רק לעזור למשתמש, אלא גם לייצג את הלקוח. חלק מהמסמכים, כמו  white paper או product description, הם לעתים בעלי אופי שיווקי. כתב שמבין שהוא מייצג את החברה, ידע להשתמש בשפה שאיננה יבשה מדי, וישתמש בשפה שיווקית-מסחרית אשר תעזור ללקוח למכור את המוצרים והשירותים שלו.

סיכום

כתב טכני, כמו מתרגם, הוא אדם שעובר בין עולמות שונים, כמעט ללא מאמץ. הוא שוחה במספר שפות. הוא "מתרגם" את עולם המומחים לעולם של המשתמשים שאינם בהכרח מומחים. הוא עוזר ללקוח לבטא את עצמו בצורה שתהיה ברורה למשתמשים שרחוקים מעולמו של הלקוח. לצורך כך נדרשים אנשים שהם רחבי אופקים, רגישים, בעלי יכולת חקירה ודליית מידע, יכולת ביטוי עצמי, ובעלי אמפטיה הן למשתמש שקורא את המסמך והן ללקוח אותו המסמך מייצג.

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן