גורמים שונים דיווחו לאחרונה בטוויטר כי חברת גוגל מתרגמת את המילה Israel באנגלית למילה פלסטין בעברית. לאחר שבדקנו את הנושא, גילינו כי כלי התרגום של גוגל, גוגל טרנסלייט, מתרגם מעברית לאנגלית את המילה Israel למילים שונות, בהקשרים שונים.
גוגל תרגום היא מכונת תרגום אשר פועל לפי אלגוריתם סטטיסטי. לא ברור מדוע המילה Israel מתורגמת פעם לפלסטין ופעם לישראל. האם מדובר רק במקרה סטטיסטי? האם זה בגלל שהרבה מהתכנים שהוזנו לאלגוריתם של גוגל באו ממסמכי האו"ם (האם זה אומר משהו על האו"ם שמום?)? ראו לדוגמה את מפת ישראל כפי שהיא מופיעה באו"ם. האם יש פה יד אדם שהתערבה?
אולי זה הזמן להתערב ו"לתרגם" תרגום טוב יותר למקרה הראשון. גם אם גוגל מתרגמת את שפת החיות, מסתבר שעולם התרגום לא נקי מפוליטיקה.