ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב

תוכן עניינים

לא פעם לקוחות שפונים אלינו לשירותי תרגום סימולטני מתכוונים לדברים שונים בעת שהם משתמשים במונח זה. במאמר זה נפרט על ההבדלים בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב. על רגל אחת: תרגום סימולטני נעשה בו זמנית. אדם אחד מדבר והמתורגמן מתחיל לתרגם תוך זמן מאוד קצר. בזמן שהמתורגמן מתרגם הוא כבר מאזין להמשך הדברים ואז הוא מתרגם. לצורך כך נדרשות יכולות ריכוז וקואורדינציה גבוהות מאוד מכיוון שהדובר והמתרגם דוברים בו זמנית. תרגום עוקב הוא תרגום שבו הדובר אומר משהו ואז ממתין שהמתורגמן יתרגם. תרגום עוקב או תרגום סקוונציאלי הוא קל יותר וזול יותר מתרגום סימולטני.

המתרגם הסימולטני יושב בדרך כלל בתוך תא אקוסטי. דבר זה עוזר לו להתרכז בעבודה ולשמוע רק את מה שהוא או היא צריכים לתרגם. התא האקוסטי גם מונע מהיושבים בקהל, שאינם זקוקים לתרגום, לשמוע את המתרגם. התרגום חייב להתבצע במהירות מכיוון שהדובר בדרך כלל לא שומע את התרגום ואיננו מחכה למתרגם. המטרה היא לתרגם 100% מהדברים בצורה מדויקת, אך בפועל יש מקרים שהמתורגמן יכול לתרגם רק 80% מהדברים ועליו להחליט מה עיקר ומה טפל, כך שהמאזינים יקבלו את עיקר הדברים. חברות תרגום סימולטני מקצועיות מנחות את הדוברים לקחת בחשבון שיש תרגום סימולטני ולא לדבר במהירות גבוהה מדי, מכיוון שבמקרים כאלו התרגום עלול להיות חלקי בלבד. להלן סרטון עם דוגמא לתרגום סימולטני מאנגלית לספרדית שנעשה על ידי חברת ביירון:

המתורגמן הסימולטני רואה באופן ברור את הדוברים דרך התא האקוסטי ובמקרים מסוימים, דרך מצלמה המוצבת באולם. המתורגמן שומע בבירור את הדובר דרך אוזניות. הקהל הזקוק לתרגום שומע את המתורגמן דרך אוזניות.

הפעם הראשונה שבה השתמשו בהיסטוריה בתרגום סימולטני היה במשפטי נירנברג כפי שניתן לראות בסרטון הבא:

בתרגום עוקב המתורגמן יושב או עומד ליד הדוברים ומאזין להם. במשך ההאזנה המתורגמן יכול לכתוב לעצמו הערות שיעזרו לו לתרגם. לאחר שהדובר מסיים להגיד מספר משפטים אז המתורגמן העוקב מעביר את המסר בשלמותו או את עיקרי הדברים, וזאת בהתאם לדרישת הלקוח וליכולות של המתורגמן. ההערות שהמתורגמן כותב לעצמו מאפשרות לו לתרגם באופן מלא וארוך יותר.

מבחינה היסטורית משך התרגום העוקב התקצר לאורך השנים. בעבר היו מתרגמים באופן עוקב נאומים במשך של חצי שעה. כיום אף משך של עשר דקות נחשב לארוך מדי מהסיבה שלקהל אין סבלנות לשבת זמן כה ארוך ולשמוע דברים בשפה שאיננו מבין.

המתורגמן הסימולטני יכול לסמן לדובר לעצור בכדי שהוא יוכל לתרגם מבלי לשכוח את הדברים. עם זאת, המתורגמן חייב לקחת בחשבון את המאזינים בשפת המקור שצריכים לשמוע את הדברים באופן שלא ישמע מקוטע מדי ולא ברור. מומלץ שהדובר יסיים רעיון שלם לפני שתשומת הלב עוברת למתורגמן.

לכל שיטת תרגום יש יתרונות וחסרונות. התרגום העוקב הוא זול יותר בדרך כלל. היכולת לתרגם בו-זמנית דורשת מתורגמנים שלרוב עוברים הכשרה מיוחדת לכך והם נפוצים פחות מאשר מתורגמנים סימולטניים. המידע המועבר בתרגום עוקב הוא בדרך כלל שלם יותר מאשר בתרגום סימולטני. החיסרון הבולט של תרגום עוקב, הוא שהוא גוזל יותר זמן. כמו כן, אנשים שלא צריכים לשמוע את התרגום נחשפים אליו. התרגום הסימולטני מעביר את המידע במהירות ורק לאנשים הרלוונטים. מתורגמנים מיומנים מעבירים 95% מהמידע והמאזינים עוברים חוויה מהנה מבלי להפריע לאלו שלא צריכים לשמוע את התרגום.

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן