שאלה נפוצה שאני שומע היא "האם אין תוכנות תרגום שמחליפות את מתרגם האנושי?" או בגרסה היותר בוטה: "האם חברת תרגום זה לא דבר אנכרוניסטי? האם זה לא דבר שיעבור בקרוב מן העולם בגלל שמחשבים יעשו את עבודת התרגום?" המחשבה הפופולארית מזהה התפתחות טכנולוגית עם קידמה ערכית ולא תמיד מזהה את המגבלות המעורבות (אני ממליץ לראות את הפוסט שפורסם בביירון בלוג על שלונסקי ותרגום מכונה. יש שם וידאו מאלף).
אין ספק שהמהפכה הטכנולוגית נותנת את אותותיה גם בתחום התרגום. תוכנות התרגום השונות מראות תוצאות טובות יותר. יש תוכנות שמתרגמות (כמו גוגל טרנסלייט), אך למרות שיש שיפור באיכות התרגום, עדיין אין יכולת לתרגם דברים מורכבים. חלק מהתוכנות הללו פועלות על אלגוריתמיים סטטיסטים שונים ואלו לא לוקחים בחשבון את דקויות המשמעות שיש בתחומים טכניים מיוחדים ובמקרים שדורשים הבנה אנושית בסיסית.
יש תוכנות שמחליפות, כביכול, את מנהל הפרויקטים שבוחר את המתרגם. אך תוכנות אלו, בדרך כלל, מעבירות את הבחירה הסופית ללקוח, שלא תמיד בעל כלים ומידע מתאים לבחור. כמו כן, אין ללקוח תמיד את היכולת לבצע בקרת איכות על התרגום, לאחר שזה נעשה.
כמו כן, יש תוכנות תרגום שמסייעות למתרגם להשתמש בתרגומים שלו שנעשו בעבר (טראדוס היא תוכנה בולטת בתחום). יש מספר תוכנות כאלו בשוק והן עוזרות במיוחד בתרגומים טכניים וכלכליים בהן יש חזרה על חלקים מהתרגום. לדוגמא, במקרה של תרגום פיננסי של דו"ח כספי שמשתנה אך מעט משנה לשנה.
כל התוכנות הללו דורשות את אישרו של מומחה שפות: מתרגם שיאשר שהתרגום תקין ואיכותי, מנהל פרויקטים שיאשר שהספק אכן מתאים לפרויקט הספציפי וכן אנשים טכניים שידעו לנתח פרויקטים מורכבים ולהבין אין לנהל פרויקטים כאלו במקרים שנדרש צוות מתרגמים.
זה לא מספיק שירות לקוחות אדיב ויעיל. זה לא מספיק תוכנות יעילות לניהול לקוחות, ספקים וחשבונות. חברות התרגום המובילות של העתיד יעזרו יותר ויותר בתוכנות מתוחכמות שיעזרו למנהל הפרויקטים לנהל את הספקים והפרויקטים השונים. תוכנות אלו יציגו לו את המידע בצורה ברורה ויעילה. המתרגמים ומנהלי הפרויקטים ישתמשו בתוכנות עזר למתרגם אשר יזרזו את תהליך התרגום ויעזרו לשמור על אחידות המונחים המתורגמים. לפיכך, מנהלי חברות תרגום יצטרכו להיות מומחים יותר ביותר בתחום הטכנולוגי בכדי להבין מה עובדי חברות התרגום זקוקים בכדי לספק שירותי תרגום איכותיים, בזמן הקצר ביותר, ובמחיר אטרקטיבי. חברות תרגום ימשיכו להיות שחקן חשוב בעולם השפות. אך הן יהיו חייבות לשדרג את עצמן עם תוכנות עזר שונות בכדי לספק תרגום טכני מורכב כגון: תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום פיננסי, תרגום הנדסי ועוד.