תפריט

יומנים, כתבי יד ותרגום.

לא מעט פעמים נתקלים ילדי דור השני לשואה בזיכרונות מ:"שם".
מעט מכתבים שהצליחו להשתמר. יומן שנכתב בדרך לא דרך, תמונות, ופריטים בודדים בעלי משמעות היסטורית ורגשית.

הדור השני בכלל והדור הראשון בפרט, רוצים להעביר את המסר, את התיעוד, את הרגשות, מחשבות, תקוות, תהיות ומשאלות. לדור הבא, למשפחה, ולעולם כולו.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

הם רוצים שנדע, שנחווה, שנרגיש. ולתרגם את הכל בצורה האותנטית והמקורית ביותר.

אז איך מבצעים זאת? עם דגש על שפות מעורבות (עקב שינוי מקומות מגורים רבים בגיל צעיר)
שפה מעורבת, שגיאות לשון וכתיב, וכתב יד לא קריא.

ביצוע התרגום מתבצע כך:

פענוח הטקסט, תרגומו ועריכה לשונית.
פענוח הטקסט מתבצע ע"י מתרגם מומחה(שדובר פעמים רבות כמה שפות בכדי שיוכל לתרגם את הטקסט כולו – גם כשהוא מעורב שפות כמו גרמנית עם יידיש. צ'כית עם גרמנית וכו')
לאחר מכן תרגומו המלא לעברית או לשפה הנדרשת.
ולבסוף עריכה לשונית והעשרת השפה במידה הדרושה. (במקרים בהם הטקסט נכתב ע"י ילד וכלל טעיות דקדוק תחביר וניסוח)

לדוגמא יומן זה:

 

נכתב ע"י ילד בשנות ה-30 בקיבוץ ארצי ישראלי.

הטקסט מופיע בכתב יד בשלוש שפות: צ'כית, גרמנית ועברית.

בשלב ראשון בוצע פענוח, לאחר מכן תרגום של שתי השפות לעברית, ולבסוף עריכה לשונית.

אך בתרגום כזה בשונה מתרגומים מקצועיים, ניתן דגש על שמירת הניסוח והסגנון בכדי להבין ולחוות את חוויותיו של הנער.

הנסיון שלנו:

חברת ביירון ביצעה תרגומים רבים של יומנים, מכתבים, כתבי יד, גלויות ועוד.
ביצענו תרגומים עבור תעודות לידה עתיקות בשפות נכחדות כמו עותמאנית. (טורקית עתיקה אשר כתובה באותיות ערביות)

אנו רואים שליחות בתרגומי התיעודים של ניצולי השואה, ובהעברת מסר לדור הבא.

לסיכום:

מתוך נסיון רב בשנים, ועשיר בתרגומים מורכבים של כתב יד, שפה עתיקה או מעורבת. בעלי זיקה ספרותית ובעלי שפה דלה. אנו גאים וסמוכים ביכולתנו לבצע זאת.
ע"י צוות מתרגמים מורחב עשיר ומקצועי. ליצירת קשר מיידי לחץ כאן.