[quote]
בכתבה שפורסמה לאחרונה ברשת סי.אן.אן (CNNMoney.com) דווחו תוצאותיו של סקר בנושא ניהול התקציב של חברות הפורצות לשוק הגלובלי בנושא שירותי תרגום. המחקר, שבוצע על ידי קבוצת אברדין (Aberdeen Group) התמקד בחברות הצורכות שירותי תרגום עבור חוברות ההדרכה הנלוות אל המוצרים שאותם הם מעוניינים לשווק בשוקים שונים ברחבי העולם. קבוצת אברדין מפורסמת במחקרים המוקפדים שלה, המבוססים על עובדות. החברה חוקרת עד 30,000 חברות שונות על מנת לספק יעוץ רלוונטי ומעשי עבור אנשי עסקים. המסקנות מאד מעניינות.
צמצום הוצאות התרגום
על פי הסקר, כפי שמדווחת רשת סי.אן. אן, האתגר הכרוך ברכישה של תרגומים איכותיים ומדויקים עבור חוברות ההדרכה למוצרים הוא אחד המכשולים העומדים בדרכם של חברות רבות השואפות להתרחב לשווקים חדשים. המומחים באברדין בדקו כיצד החברות המובילות מצליחות להתגבר על האתגר, לצמצם את ההוצאות שלהם על תרגום, ולהשיג תרגומים איכותיים שמשרתים את המטרות העסקיות שלהם. ההמלצות שלהם די מפתיעות. על פי הכתבה שפורסמה בסי.אן.אן, ישנן חברות מסוימות שהצליחו לצמצם את הוצאות התרגום שלהם אפילו עד 22% תוך שהם מתרגמים את חוברות המוצרים שלהם לעד 48% יותר שפות מהמתחרים. מה הסוד? כיצד משיגים תוצאות כאלו?
הוזלת עלויות באמצעות תרגום כמויות
דיויד הוליהן, שותף בכיר בחברת המחקר של קבוצת אברדין, מסביר שכיוון שהוצאות תרגום מחושבות בדרך כלל על פי מספר המילים המתורגמות, חברות שמצליחות להשתמש באותם התכנים שוב ושוב מצליחות ליעל את תהליך התרגום והוצאות הנלוות אליו דווקא כאשר הן מעוניינות בתרגום לשפות רבות יותר. חברות התרגום נוטות להציע מחירים נמוכים יותר עבור מילה מתורגמת כאשר פרויקט התרגום הוא גדול יותר. ייעול שכזה מאפשר לחברות לפרוץ לשווקים רבים יותר תוך כדי כך שהם מאפשרים תרגום לניבים שונים.
שיפור שירות הלקוחות באמצעות תרגום לניבים מקומיים
ההחלטה לתרגם לניבים מקומיים רבים היא החלטה משתלמת ביותר, זאת על פי מחקר קודם של קבוצת אברדין. המחקר ההוא מראה שמדד שביעות הרצון של הלקוחות שמקבלים עלוני הסבר בניב המקומי השגור בפיהם עולה ב-41% בהשוואה לצרכנים שנאלצו לקרוא חוברות הדרכה בשפות המקובלות יותר. זאת ועוד, תרגום שכזה לניבים מקומיים חוסך לחברות בהוצאות שירות לקוחות. הסקר של אברדין מראה שכאשר מספקים ללקוחות עלוני הסבר המתורגמים לניב המקומי שלהם, מספר השיחות לשירות לקוחות ירדו בהתאם ב-41%.
חשוב שעבודת התרגום תיעשה בצורה טבעית וקולחת על ידי מתרגם שמכיר את התרבות על בוריה. מאד קל לזהות דוברי שפה זרים ששפתם היא שפה מתורגמת, לעומת דוברי שפה ברמה של שפת אם, ששפתם אינטגראלית לתרבות שעבורה הם כותבים. המחקרים של אברדין אכן מראים שבנוסף לתרגום מקצועי, כדאי לבחון את האפשרות של הזמנת עבודות תרגום רבות יותר לניבים מקומיים שונים. מהלך שכזה עשוי ליצור יתרון עבור החברה כלפי המתחרות ולהוות התחלה עסקית מוצלחת.
כדאי לבחור חברת תרגום שמנוהלת על ידי מקצוענים תחום של תרגום לשפות ולניבים. דוגמא מקומית פשוטה שמראה את החשיבות של בחירת המתרגם הנכון היא המקרה של עיריית נתניה. בשנת 2007 העירייה הוציאה מכרז לפרויקט תרגום האתר המוניציפאלי לשפה הרוסית. החברה שזכתה במכרז הייתה חדשה בתחום, ובפועל האתר תורגם לניב מאד ספציפי של השפה הרוסית שמדובר באזור מאד קטן ואינו נוח לקריאה עבור הציבור הרחב של דוברי השפה הרוסית. לקח זמן רב לפני שבכירים בעירייה נוכחו לדעת שהאתר בשפה הרוסית אינו משרת את מטרתו. אי לכך בשנת 2008 העירייה נאלצה לשלם בשנית על שירותי תרגום אותו האתר לשפה הרוסית, והפעם עם חברה יותר ותיקה בתחום.
כדאי להיות מודעים להבדלים בתרגום בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית. כאן זה לא מקרה של בניבים שונים ובאופן כללי ניתן להשתמש באותם מסמכים עבור שתי האוכלוסיות, האמריקאית והבריטית. אבל כאשר מזמינים שירותי תרגום כדאי להחליט על אוכלוסיית היעד המועדפת. כדאי לדעת שהשפה האנגלית בשתי היבשות, צפון אמריקה ואירופה, התפתחה לכיוונים שונים כאשר מילים וביטויים מסוימים התייחדו לתפקידים ספציפיים. במקרה זה שוב ניתקל בתופעה שהלקוחות מרגישים נוח יותר ונוטים לרכוש מוצרים ביתר קלות כאשר מציגים בפניהם טקסטים בשפה אליה הם רגילים, ויגלו רגישות יתר כאשר קריאת הטקסט היא פחות ספונטאנית עבורם.
סיכום: שיפור תדמית החברה
עבור חברות ישראליות תהליך הגלובליזציה פותח שווקים חדשים ברחבי העולם. המדיניות שהחברות הישראליות ינקטו בנושא הזמנת שירותי תרגום עבור עלוני המוצרים, כמו גם הפרסומות, אתרי האינטרנט והבלוגים היא בעלת חשיבות מכריעה כיוון שהיא תכתיב את התדמית של החברה בעיני העולם כבר מן המשפט הראשון. מבחינת הצרכנים איכות הכתיבה מעידה על מומחיות החברה, מטרותיה והגב הכלכלי שלה. חברה שמרשה לעצמה להציג תדמית חובבנית כנראה שכוונותיה זמניות בלבד. בנוסף לזאת, הצרכנים חווים הרגשת אי נוחות כאשר התרגום לשפתם אינו לגמרי טבעי וקולח. הם פוחדים לחשוף את עצמם לחברות מארצות אחרות ומתרבויות זרות ופחות מוכרות. הצרכנים מרגישים בנוח בתוך התרבות הפנימית שלהם מתוך הנחה שהחברות המשתתפות בה מחויבות בהכרח ללקוחות מרוצים. תרגום איכותי משדר כבוד והבנה של התרבות המקומית של דוברי השפה.
הצעד הראשון עבור חברות המעוניינות להתפרש על שווקים חדשים הוא לבקש הצעות מחיר לתרגום, אפשר לבדוק את הכדאיות של פרויקטים בהיקפים שונים ותרגום למספר רחב של שפות וניבים מקומיים. כדאי לבדוק את המחירים השונים מבחינת כדאיות מתוך ידיעה שהזמנת תרגומים רבים יותר היא צעד משתלם מהבחינה העסקית. רצוי לשקול ברצינות אילו ניבים מקומיים לכלול בפרויקט ולדאוג לפנות אל מומחים בתחום התרגום לקבלת שירות אמין יותר.