בחודש האחרון ניהלתי פרויקט מורכב ללקוח גדול של חברתנו. בפרויקט זה טיפלנו במכרז של אחד הלקוחות שלו בארצות הברית. הפרויקט הורכב משני חלקים – חלק טכני וחלק ניהולי. הלקוח העביר את המסמכים הדרושים בתאריכים שונים, והעבודה נעשתה כשברקע דד-ליין קרוב ולוחץ.
ניהול הפרויקט העמיד לפנינו מספר אתגרים: היינו צריכים לבצע תרגום ועריכה לשונית, ובנוסף עריכה עסקית של שני חלקי הפרויקט תוך כדי עמידה בכללים של פורמט הגשת המכרז. משמעות העריכה העסקית הייתה לבדוק שהתוכן אכן עונה על הדרישות שהוצבו בפני הלקוח.
העבודה דרשה הקמת צוות של ביירון מתרגמים, עורך לשוני ועורך עסקי. מכיוון שהחומר הגיע אלינו בחלקים ובוצעו בו שינויים גם אחרי שבוצע חלק מהתרגום, אז הדבר דרש תיאום מדוקדק בכדי שיהיה סדר וארגון.
צוות המתרגמים, העורכים ואנוכי, הצלחנו לעמוד בכל האתגרים שעמדו לפנינו ולספק תרגום מקצועי ואיכותי העומד בכל הדרישות, לשביעות רצונו של הלקוח.
בגלל הלחץ הרב, התקבלו החלטות ברגע האחרון, ובמהלך העבודה התברר כי הלקוח נתן לנו לתרגם מספר מסמכים מיותרים. שלב התרגום ובקרת האיכות חייבים להיות השלבים הסופיים של העבודה. אנו ממליצים לכל לקוחותינו לארגן מראש את המסמכים ולהחליט היכן ימוקמו כל פרק ודף. רק לאחר שיש בידיכם גרסה סופית פנו אל חברת התרגום והעריכה. אומנם לא תמיד לחץ הזמן מאפשר זאת, אך כך תוכלו להתייעל, לחסוך כסף ולקבל מוצר איכותי ומקצועי.