[quote]כיצד הופכים למתרגם? רוב האנשים מחליטים להיכנס למקצוע בגלל שיש בידם שליטה טובה בשתי שפות או יותר והתחום קורא להם. כרגע בישראל אין תהליך של הסמכה ורישוי עבור מתרגמים. זו הזדמנות לספק שירותים מקצועיים מבלי שיהיה צורך לעבור תהליך הכשרה רשמית ורישוי. תואר אקדמי בכל תחום כמובן עוזר להיכנס ולהתקדם בשוק המתרגמים, אבל ההשקעה בזמן ובכסף היא אדירה ולכן אנשים ששואפים לעבוד בתחום התרגום בדרך כלל לא משיגים את התואר האקדמי למטרה הזו. בסופו של דבר מתרגם יבחן על פי איכות התרגומים שהוא מספק. חברות תרגום עושות מבחני סינון למתרגמים, ומתרגם שאינו מסוגל, או שאינו טורח, להביא תוצאות טובות לא יקבל פרויקטים חוזרים. בסופו של דבר המתרגם יפלט מן השוק.
כיצד לקבל הכשרה כמתרגמים
תרגום הוא מקצוע שאפשר, וגם כדאי, ללמוד. קשה להצליח בתחום בלי הכשרה ומבלי לצבור ניסיון. להלן דוגמה לסוג התרגילים שעוברים מתרגמים בעת הכשרתם. המורה נותן לתלמידים קטע של עמוד או שניים לכדי תרגם בכיתה או בבית. בסיום התרגיל, הכיתה משווה תרגומים תוך כדי דיון מעמיק בתהליך בחירת אוצר המילים והתחביר. התרגיל הזה הוא תרגיל פוקח עיניים עבור התלמידים. הם נוכחים שהטקסט היחיד בשפת המקור זוכה להרבה ואריאציות בשפת המטרה – מספר הואריאציות כמספר התלמידים. לתלמידים שונים ישנם יתרונות באספקטים שונים של התרגום וההשוואה עוזרת למשתתפים להפנים את כל היתרונות האלו בעבודתם שלהם. תוך כדי דיון בעבודותיהם, המתרגמים לעתיד לומדים לקחים רבים.
מה הופך תרגום לתרגום טוב?
הלקח הראשון הוא דיוק בעבודת התרגום. בהתחלה המתרגמים בדרך כלל בוחרים באוצר מילים טוב מבלי להשקיע המחשבה בפרטים – הם מעוניינים לקלוע למשמעות הרחבה בלבד. אחרי תרגול קצר הם קולטים עד כמה חשוב להשקיע תשומת לב בבחירת כל מילה ומילה כדי לקלוע למילה הקרובה ביותר מבחינת המשמעות. כך התרגום הופך למדויק יותר וחופף מבחינת המשמעויות למסמך המקור עד כמה שניתן. התלמידים לומדים איך להתמודד עם ההתנגשויות בין הצורך לבחור במילים המדויקות ביותר לבין התפקודים התחביריים של המילים הללו, שלעיתים קרובות הם שונים מן התפקוד התחבירי של המילה המקבילה בשפת המקור. המתרגמים מגלים שהם נאלצים לשנות את סדר המילים משפת המקור לשפת היעד, ולפעמים לשנות גם את מילות היחס. אחרי התהליך של תיקון, דיוק וסידור המשפט על פי התחביר הנכון המתרגמים חווים שיש בידם תרגום העולה באיכותו על המסמך שהם הנפיקו בניסיון הראשוני שלהם. עכשיו הם מכירים את התהליך ויודעים כיצד לעבוד נכון. עם תרגול נוסף הם יגיעו לאט לאט לשלב המומחיות.
הלקח השני שמקבלים מן התרגיל הזה הוא לחוות את המתח שבין השקעת תשומת לב לבין חיסכון בזמן. מתרגמים קולטים שאם הם מנסים לחסוך בזמן (בדרך כלל כאשר תנאי השכר הם נמוכים והם לא יכולים להצדיק השקעת זמן מרובה) הם יוצרים טעויות ועיוותי טקסט מבלי לשים לב. כשהם קוראים את הטקסט בניחותא מאוחר יותר הם נבהלים לראות אילו טעויות גסות, ולא אופייניות להם, הם הכניסו בתרגום. לעומת זאת, כאשר המתרגמים נמצאים במצב בו הם מסוגלים להשקיע מחשבה בכל מילה ומילה, ואחר כך גם בכל משפט, הטעויות האלו קורות פחות. אילוצי הזמן גורמים למתרגם שלא להבין עד הסוף את הטקסט שהוא מרפרף דרכו בלי לקרוא לעומק, והוא עובר למן מצב של תרגום אוטומאטי, כמו שנוהגים אוטומאטית במכונית בלי ממש לשים לב כיצד הנהיגה מתבצעת. זהו המצב שגורם לפספוסי התרגום החמורים ביותר.
התמחויות בתחומי התרגום השונים
ברגע שמקבלים מספיק תרגול, התלמידים יכולים להמשיך בהתמחויות. ניתן ללמוד על תרגום מסמכים משפטיים – כיצד להתייחס לתרגומים של מסמכים משפטיים (מתרגמים כל אות שנמצאת במסמך, לא מפספסים כלום), לומדים את הז'רגון השימושי והנכון לתרגומים כאלו, לומדים כיצד לתרגם מסמכים רפואיים, טכניים, כלכליים, עסקיים, וגם ספרות יפה.
המתרגם המקצועי מוציא מתחת ידיו (או מהמקלדת שלו) כאלפיים עד שלושת אלפים מילים מתורגמות ליום. דבר זה דורש ניסיון רב. בהדרגה, מפרויקט לפרויקט, המתרגמים מפתחים בו זמנית את המהירות ואת הדיוק, משפרים את יכולת ההדפסה שלהם, ומסתגלים לתוכנות המחשב והדרישות של עבודה עם אתרי האינטרנט.
המתרגם לומד בהדרגה להעמיק את כישוריו בנושאים מסוימים על פי מה עניין אישי או על פי דרישות השוק. הוא מפתח את אוצר המילים שלו בתחום מסוים יותר ויותר. העבודה כמתרגם היא עבודה מאד מתגמלת, כי בסוף היום המתרגם זוכה להתוודע למחקרים, עבודות אקדמיות, כתבות עיתונאיות, וספרות יפה, לא בהפסקות או בזמנו החופשי, אלא תוך כדי עבודה.
שיקולי בריאות במקום העבודה
מתרגמים צריכים להיות מודעים לכך שהקלדת אלפי אותיות ביום היא לא טבעית עבור הפיסיולוגיה שלנו. כדי לשמור על הבריאות כדאי לקנות מקלדת ארגונומית שמקלה על האצבעות. חשוב גם לשבת בכיסא נוח שנמצא בגובה מתאים ביחס למשך המחשב.
לסיכום
כדאי ורצוי לאנשים ששואפים להיכנס לתחום התרגום לקבל הכשרה. מתרגמים לא כשירים יפלטו מהתחום ועדיף ליצור שם טוב מן ההתחלה. תחום התרגום הוא תחום עבודה מספק המאפשר עבודה מעניינת מן הבית או ממשרד, שעות גמישות והסיפוק שבהצטיינות.
מה דעתכם?
האם יש לכם ניסיון בתרגום? נשמח לשמוע על הניסיון שלכם ועל דעתכם.