שניים סינים עם… גדול!

תוכן עניינים

לפני החג, רצה המקרה וקיבלנו שתי הזמנות בהולות למתרגמים סיניים. האחד, תרגום סימולטני, לכנס שנערך כאן בארץ ואליו הוזמנה משלחת מכובדת של אנשי עסקים מסין, והשני – מתורגמן עוקב למשלחת ישראלית שיצאה למספר ימים לסין. בוודאי לא יפתיע אתכם לשמוע שמתרגמים מעברית לסינית (ולהפך) הם לא משהו שניתן למצוא בקלות, בטח לא מספר ימים לפני האירוע… אולם לא חברה כמו ביירון תרים ידיים! מרגע חתימת ההזמנה, הרמנו טלפונים, הפעלנו קשרים, חצינו יבשות (וירטואלית) והפכנו את העולם, עד שמצאנו לא אחד, אלא חמישה מתורגמנים אשר היו מוכנים לזנוח את עיסוקיהם ולבוא להציל את המשלחות.

הכנס הישראלי עבר בהצלחה רבה, ואתו התרגום הסימולטני לסינית עם ציוד תרגום סימולטני שלנו. משדר חזק ומקלטים מהדגם החדש ביותר גרמו לסאונד להישמע ברור ונקי. אבל הכי חשוב, המתורגמנים התכוננו מבעוד מועד לכנס ועברו על המצגות של כל החברות שהציגו שם. בגלל שהתרגום מתרחש בזמן אמת, מתורגמן סימולטני לא תמיד מצליח לתרגם את כל מה שנאמר על ידי הדוברים. הכנה מראש והיכרות עם חומרי הכנס משפרת באופן דרמטי את איכות התרגום.

עם המשלחת הישראלית שיצאה לסין, העניין היה מעט סבוך יותר: המתורגמן המיועד שהה בעיר מרוחקת לרגל עבודה אחרת ולוח הזמנים שלו לא הסתדר עם לוח הזמנים של המשלחת העסקית הישראלית. המשלחת הישראלית שינתה את לוחות הזמנים שלה במהירות האור, כך שהיה כמעט בלתי אפשרי לתאם בין הגעת המתורגמן לפגישותיהם. הפרשי השעות בין המדינות וקודי ההתנהגות הסינים גם לא עשו עמנו חסד.
למרות כל זאת, הצלחנו.

המתורגמן הגיע אל המשלחת הישראלית, ולא רק שליווה אותם לפגישות העסקיות, אלא גם עזר להם, לפני ואחרי, בהבנת הקודים העסקיים הנהוגים בסין (שאין להקל בהם ראש… תערובת של תנועות ידיים וגוף, גינוני כבוד, המהומים ושאר מרעי בשין).

תרגומים לסינית

בסופו של דבר,
בעוד אנחנו כאן, בארץ הקודש, מנווטים בשלט רחוק את הפרויקט, הצליח המתורגמן לסייע למשלחת הישראלית בצורה כל כך מוצלחת, עד שהוא הוזמן, מראש, לנסיעתם הבאה לסין!

ומה אנחנו למדים מכל זה?
1. שמתורגמנים, בעיקר לשפות לא שגרתיות, הם דבר שיש לדאוג לו זמן רב מראש
2. שאם לא דואגים למתורגמנים זמן רב מראש, יש לצפות למחיר גבוה מן הרגיל
3. שאין דבר העומד בפני הרצון, וגם בדקה ה-90 נוכל להשיג כל מתורגמן, בכל מקום בעולם 🙂

שנה טובה וגמר חתימה טובה!

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן