תפריט

על תרגום, שפה ומגדר

לפני כ-10 שנים בערך התנדבתי כמדריכה בקייטנה, הייתי אחראית על קבוצת הילדים של העולים לגן. באחד מהימים ביקשו שאשגיח גם על קבוצת כיתות א', כדי לשמור על הסדר ביקשתי מכולם להיכנס לחדר הטלוויזיה והכנסתי לווידאו קלטת עם עלילה של דיסני. כשיצאתי מהחדר הבחנתי שאחד מהילדים שלא הכרתי נשאר בחוץ, או שאולי הייתה זו ילדה? בגילאים האלו קשה להבחין בהבדלים הפיזיולוגיים, שכן הם כמעט ולא קיימים, ההורים משתדלים 'לסמן' את הבנות בלבוש ורוד ובשמלות, לענוד להן עגילים, להאריך את שער ולהצמיד אליו פפיון או קשת. את שיער הבנים מספרים קצר, מלבישים אותם בבגדים רחבים ובצבעים 'גבריים'. לפני עמד/ה ילד או ילדה ולא יכולתי להבחין במגדר ספציפי, התכוונתי לומר "היי חמוד, תיכנס עם השאר לצפות בסרט!" אבל פחדתי שאפגע בספק בת שעומדת מולי. משעברו מספר דקות ולא הצלחתי להגיע לידי הכרעה החלטתי להמר:
"היי חמוד, למה אתה לא בחדר הטלוויזיה?".
"אני ילדה" ענתה לי.
כמה היה פשוט לומר את המשפט באנגלית ולא לחשוב בכלל על הייחוס המגדרי (Hi sweetie, why don't you watch television with all the rest?).
השפה העברית ממוגדרת יותר מכל שפה אחרת עד שכמעט ואין אפשרות לשמור על ניטרליות מגדרית בשיח. נוסף על כך, לרוב השימוש יעשה בלשון מכלילה, שהיא למעשה לשון זכר, ובכך יכליל את הפנייה גם למין השני, כך לדוגמא סיסמאות מוכרות: "עצור בטרם תעבור", "חושבים חיים" וכן פנייה של מענה קולי, הקשה על שלוחות בטלפון וכדומה, השימוש הוא בלשון זכר אך למעשה הפנייה מיועדת לשני המינים.
פעמים רבות הנושא המגדרי בשפה לא נדמה בעייתי בעיני הרוב מאחר וכבר הורגלו לחשוב לשון רבים בלשון זכר וכן לשון ניטראלית בלשון זכר. שולמית אלמוג כתבה מאמר העוסק במגדור השפה בתחום המשפט ובו העלתה מהלך מבריק שביצע דאגלאס הופסטאדר. כאשר המשפט מעוניין להגדיר פרטים בחברה הוא מתייחס אליהם כ"אדם", כך לדוגמא: "All men are created equal", לכאורה העניין נראה תקין ונורמאלי. מאחר שתחום הגזענות רגיש בחברה יותר מתחום השוויון המגדרי החליט הופסטאדר להמיר את המקומות בהם מופיעה המילה "men" (אדם) במילה "white" (לבן). ביישום הרעיון נקבל את המשפט: "All white are created equal" (כל הלבנים נבראו שווים), משפט זה לא משאיר מקום לספק בגזעניות שבו. כעת ניתן להיווכח עד כמה השימוש בהגדרה "אדם" מבטל כמחצית מן האוכלוסייה בהכללתו וכן יוצר אי שוויון בין המינים עד כי נשים אינן רואות בעיה בפנייה אליהן באופן זה.
אלמוג מציעה להחליף את המונח "men" ב-"person" / "people" / "individual", על אף שמונחים אלו מתיישבים באופן מוצלח על המשבצת הניטראלית בשפה האנגלית, בשפה העברית לא ניתן לעשות זאת. Person ו- peopleיתורגמו ל"אדם / בן אדם" (יש לשים לב כי גם השימוש במונח "בת אדם" איננו נטול מגדריות, כדי לייצר פניה מלאה בלשון נקבה ניתן להשתמש ב"בת חווה" אולם המושג איננו נפוץ כלל). המונח: individual יתורגם ל"אינדבדואל / פרט" אשר גם הם בלשון זכר. בשפה העברית לא קיימת מילה הפונה בלשון רבים ואיננה מתעלמת ממגדר ספציפי.
בשפות רבות ניתן להימנע מהשיוך המגדרי בלשון ניטראלית, נבחן זאת באמצעות המשפט "אל תעשה את זה" אל מול "אל תעשי את זה" בשפות נפוצות:
שפה המשפט בלשון זכר המשפט בלשון נקבה
עברית אל תעשה את זה אל תעשי את זה
אנגלית Don't do it Don't do it
ספרדית No lo hagas No lo hagas
צרפתית Ne le fais pas Ne le fais pas
גרמנית Tue es nicht Tu es nicht
רוסית Не делай этого Не делай этого
פורטוגזית Não faça isso Não faça isso
רומנית Nu o face Nu o face

ניתן להיווכח כי במרבית השפות ניתן לייצר 'לשון נקייה' שאינה פונה למגדר אחד. כמובן שלעיתים יש צורך בפנייה ספציפית אולם מה קורה במקרה בו יש לתרגם משפט משפה ניטראלית לשפה ממגדרת? כיצד נתרגם את המשפט הניטראלי: "Don't do it" לעברית, האם נתרגם: "אל תעשה את זה" או שמא "אל תעשי את זה"?
מתרגמים ומתרגמות מעידים כי שמירה על הניטראליות יוצרת סרבול פעמים רבות, לדוגמא כאשר יש ניסיון להמשיך ולפנות בטקסט לשני המינים: את/ה חושב/ת וכדומה. יש כאלו שמנים לפתור את הבעיה בעזרת שימוש ברבים אולם גם הם מעידים כי ציווי רבים אף הוא בלשון זכר ולא פותר ת שורש העניין: כך למשל "פתרו את התרגיל", פנייה בלשון נקבה תהיה "פתורנה את התרגיל" אך נדיר השימוש בצורה זו. המתרגמים והמתרגמות מתעמרים על החשיבה כי השפה האנגלית היא ניטראלית לחלוטין, מסבירים כי באנגלית הבעיה מצטמצמת לגוף שלישי כאשר השימוש הוא בשם הגוף- He / She ו- His / Hers. על אף זאת, ניתן לפתור ת העניין ב-They שאיננו משויך לאחד המגדרים.
בהנחה שהטקסט בשפה העברית לא מיועד למדגר אחד יש מספר פתרונות מעשיים:
– ניתן לציין בתחילת הטקסט כי הוא נכתב בלשון זכר/ נקבה מטעמי נוחות אך פונה לשני המינים.
– דרך נוספת להימנע משיוך מגדרי ברור בשפה היא הימנעות מכינוי הגוף.
– שימוש בשם הפועל: * עם מילות עזר: "אפשר להדפיס", "צריך לשמור" במקום "תשמור" או "תשמרי". * בלי מילות עזר: "למחוק" במקום "מחק", "לשמור" במקום "עליך לשמור".
– שימוש בשם הפעולה- "להביא לרתיחה" במקום "הבא לרתיחה", "שמירת קובץ" במקום "שמור קובץ".
– ניתן להוסיף את מילות הקישור "יש" ו"אין" כדי להימנע מפנייה ישירה לגוף מסוים.
נראה כי השפה העברית היא אכן שפה ממגדרת וכי קשה להתחמק ממגדור זה, יש שיאמרו שהשפה האנגלית טובה יותר מבחינה זו ושהיא מאפשרת התחמקות אלגנטית ושוויון מגדרי בשפה. אולם למרות הנוחות התחבירית והשוויון המגדרי אותו מאפרת השפה לפני זמן לא רב כלל פנייה רשמית לאשה הייתה ב-Mrs או Miss, עניין שחייב הסגרת נישואין או רווקות בעוד שפנייה רשמית אל גבר הייתה ועודנה רק Mr ואין צורך בהסגרת מצבו המשפחתי. כמו כן, האופן הרשמי בו יש להתייחס לזוג נשוי היא לפי שמו הפרטי ושם משפחתו של הגבר בלבד (Mr and Mrs John Smith). אם כן, ניתן להיווכח שגם האנגלית איננה מקיימת שוויון מוחלט בין המינים.

זקוקים להצעת מחיר? השאירו פרטים ונציגינו יחזרו אליכם בהקדם:

מאת שלי שגיא