שרותי תרגום בתחום חובק עולם
בחברת ביירון שרותי תרגום, מתמחים בתרגומים מקונצרן הרכבים על כל סוגיהם ודגמיהם. חשיבות ליווי הפרויקט שלב אחר שלב, מתבצע על ידי מנהל תיקי לקוחות אשר תפקידו הוא ניהול הפרויקט, מתחילתו ועד סופו, תוך ברור הצרכים המדויקים של הלקוח, ליווי ופיקוח על המתרגמים, ביצוע בקרת איכות קפדנית, לעתים עבודה מול גרפיקאים ומשרדי הפרסום לעריכה גרפית, עד לקבלת התרגום בצורה איכותית לשביעות רצונו של הלקוח.
תעשיית הרכב הינה ענף אשר נמצא במגמת עליה מתמדת. בשנת 2016 נמסרו רק בישראל 286,728 רכבים. אנו ממוקמים במקום ה- 30 בעולם. לכן, הצורך בשירותי תרגום בתעשיית הרכב הוא בעל טווח רחב ומאוד הכרחי למטרות שונות ומגוונות כדוגמת: תרגום בקרות שונות ברכב בתחום רכיבי התוכנה, מערכות הדיגיטליות, תרגום לצורכי מדיה שיווקית, תרגום של מגוון ההסכמים, חוברות וקטלוגים המכילים מידע ומפרטי הרכבים. ענף הרכב הינו בינלאומי, ונוגע לכלל האנשים בכל מקום בעולם.
חשיבות תרגום איכותי של תוכנת הרכב
התחנה הראשונה בתרגום רכב היא תרגום תוכנה. התוכנה על כול היבטיה, הינה שחקן מרכזי לאורך כל התהליך של ייצור הרכב המודרני. משלב תכנון גופי הדור הבא של המכוניות, דרך כתיבת התוכנה המסייעת לתפעול הרכב, ועד לתוכנה שמפעילה את המכונות במפעלים שבהם הרכבים בנויים ומורכבים. התוכנה, אם כן, היא בעלת תפקיד מפתח. בגלל האופי הבינלאומי של התעשייה, כל תוכנה בתחום הרכב צריכה להיות מתורגמת.
כל דבר שמאט את תהליך הייצור עולה כסף. תהליך התרגום חייב להיות מהיר ואיכותי. לכן נדרשת מהמתרגמים וממנהלי הפרויקטים מיומנות ומקצועיות ספציפית בתחום התרגום בענף הרכב. לשם כך אנו מעסיקים את מיטב המתרגמים בעלי רקע טכני בתחום המכונות, הבקיאים בטרמינולוגיה המקצועית של הנושא. למתרגמים שלנו ישנן תוכנות ייחודיות אשר המאפיין שלהם : שמירת זיכרון תרגומי, המשמש אותם במונחים חוזרים. דבר המייצר אחידות בתרגום. דמיינו לעצמכם מצב בו תרגום טכני של רכבי הרכב תורגם בצורה לקויה, כך שבזמן הרכבת החלקים, או תיקונם במוסכי השירות תתגלה בעייתיות בהבנת הנלמד, ואזי כול הדבר המורכב והמופלא הזה שנקרא מכונית לא יעבוד בצורה תקינה, או כלל לא יגיע לשלב של פעולה.
תרגומן של המערכות הדיגיטליות החיצוניות המצויות ברכב
מעבר לתוכנה של הרכב עצמו, יש צורך לתרגם מערכות דיגיטליות חיצוניות המצויות ברכב. בעידן המודרני, רוב כלי הרכב משולבים במערכות מחשב דיגיטליות. במערכות אלה ניתן להשתמש במגוון פונקציות כגון: בקרת אקלים, מערכות שמע, ניווט או מערכות GPS .לכל אלו יש ממשקי משתמש הדורשים לוקליזציה ותרגום. כמו כן, ביותר ויותר מכוניות כיום ישנה onboard – מערכות שליטה קולית, כאשר ישנו צורך בדיבור ובהבנת מגוון מרובה שלשפות. חשיבות מרובה יש לתהליך התרגום האיכות בתחום זה לצורך תפעול הרכיבים, הבנת המשתמש ומתן תמיכה והתאמה בהתאם למדינה בה משווק הרכב. בעבר הלא רחוק – ממש לפני כ 5 שנים, אני זוכרת עוד מתקופת היותי מנהלת צוות מכירות בתחום הרכב, נתקלנו לעתים בקושי בהתאמות ובהגדרות של בקרת שליטה במערכת הקונסולה המרכזית, בשינויי והתאמת השפה. לפעמים היצרן לא ביצע התאמה לשפה העברית, כך שלממשקים היו חסרות שפות. כאשר היינו מנסים לסכרן את מערכת הנייד לרכב הלקוח ראה כי כול המופיע אצלו בנייד בעברית נראה כג'יבריש על גבי המסך. כיום אני נמצאת בצד השני של המתרס, והיכולת להבין את המשמעות של איכות התרגום, המהווה גורם משפיע על הצרכן ועל הבנתו של המוצר, זכור לי לא פעם כי הקטלוגים אשר היו מגיעים אלינו לאולם התצוגה לקו בחסר ותורגמו באופן שאינו זהה למקור.
משיחות עם מתרגמים שלנו, אנו מגלים כי חלקם מאוד נהנים לבצע תרגומים מסוג זה. לחקור ולגלות את מכלול הרכיבים הנסתרים אשר גורמים למכונה זו לנוע בסנכרון מלא הינו נס מדהים המרגש בכל רגע מחדש.
לדברי פיטר, אחד מהמתרגמים שלנו בתחום הרכב: "תחום הרכב הוא מאוד מעניין בשבילי כי אני עצמי נהנה מחוויית הנהיגה (תוך כדי טיול בכביש לבדי או עם המשפחה שלי כל שנה), ואני שמח להיות בקו הקדמי – "פרונט", של האנשים שמבינים מהי הטכנולוגיה הבאה ומה מסתתר מתחת למכסה המנוע. למעשה, בעת תרגום מדריך למשתמש לרכב מסוג דומה לשלי, תרגמתי בין יתר הדברים חוברת המתארת את אפשרויות קיפול המושב ברכב, וגיליתי כי יש באפשרותי ליישם זאת ברכב שלי. השתמשתי במידע זה והמרתי את המושבים למיטת שינה במהלך אחד הטיולים שלנו:)".
חשיבות תרגום של המסמכים מהיבואן והיצרן
תרגום בתחום הרכב איננו מתמצה רק בתרגום תוכנה. מכירת רכב מייצרת ערימת ניירת ותיעוד, כגון: חוזים משפטיים, חוברות מידע ומפרטי רכב, אחריות יצרן וספרי רכב. בנוסף, לכל רכב יש בדרך כלל מדריך למשתמש או ללקוח, וכן מדריך שירות. כל אלו צריכים להיות מתורגמים באופן מקצועי. לעתים רבות קבצים אלו מצריכים תרגומים עבור מרכזי השירות המספקים שרותי טיפול ותחזוקה, וכן עבור גורמי צד שלישי המספקים מדריכים מכניים מפורטים עבור שירות ותיקון של כל רכב ספציפי.
דמיינו לעצמכם מצב שבו מגיע לקוח לאולם המכירה ומבקש לקבל חוברות ומפרטים. אם כל אלו קיימים רק בשפת היצרן, אז נוצר מסר של חוסר מקצועיות ואכפתיות מבחינת היבואן! אפשרות נוספת כי הקבצים לא תורגמו כיאות ועלולים ליצור הטעייה לציבור, לנותני השרות: דמיינו טעויות בטווח טיפולים, מינוני רכיבים, הבנה של פרמטריים תפעוליים וכדומה.
תרגום לפריסה שיווקית במגוון המדיות ברחבי העולם
מכיוון שמכוניות משווקות בכל מדינה בעולם פעולת השיווק מייצרת דרישה מידית לשירותי תרגום. הצרכים יכולים להקיף חומרי שיווק ופרסום רגילים, כגון שלטי חוצות, מודעות, מגזינים, אתרי אינטרנט ופרסומות, או שהם עשויים לכלול תרגום ממוקד וספציפי למותג כגון: קטלוגים של רכבים, מפרטים טכניים וחוברות מידע המשמשות בסוכנויות ובאולמות התצוגה ברחבי העולם. לכול מדיה יש את המתרגם הייעודי המתאים לה ככפפה. מתרגם עם יכולת מכירה יהיה לרוב אדם אחר מזה שמתרגם את התוכנה. מדובר ביכולות שונות ליצור משמעות מתוך טקסט המקור כך שיעשה את הפעולה הרצויה בשפת היעד.
כפי שהנכם רואים, הצורך בשירותי תרגום ושפה בתעשיית הרכב הינו בעל טווח רחב. בכדי להתאים את המידע לקהל הייעודי באותה המדינה יש צורך בתרגום. החל מחומרים כתובים, אודיו, חומרי שיווק, תוכן פרסום, מערכות מחשב, שירות לקוחות, עסקאות פיננסיות וכלה בתיעוד משפטי. כל דבר צריך להיות מתורגם בצורה ברורה, תמציתית, והכי חשוב – מדויק. בגלל זה למנהל הפרויקטים יש תפקיד קרדינלי, להבין את צרכי הלקוח הייחודים בכל מקרה, לדעת לגייס את המתרגם המתאים לכל סוג מסמך, ויצור תקשורת זורמת בין הלקוח למתרגם, ולבסוף לבצע בקרת איכות קפדנית ולקבל משוב. שימוש במנהל פרויקטים וחברת תרגומים מנוסים, עוזרים לשדר מסרים מסוגים שונים תוך שמירה על אחידות המושגים המתורגמים ויצירת טקסטים שמתאימים לקהלי היעד והמצבים השונים.