בפוסטים קודמים על תוכנות תרגום הבעתי את הסקפטיות שלי בנוגע לאמונה שתוכנות תרגום יחליפו את מקומו של המתרגם וחברות התרגום. עם זאת, אני מאמין שתוכנות תרגום יכולות לסייע למתרגם בעבודות, כל עוד המתרגם בודק את מה שהתוכנה מציעה לו כתרגום. את שיקול הדעת הסופי חייב לעשות מתרגם מקצועי. בשפה המקצועית, תוכנות אלו נקראות: Computer-assisted translation, computer-aided translation, או CAT. היתרונות בשימוש בתוכנות עזר שכאלו הן רבות: קיצור זמן התרגום – טקסטים שחוזרים על עצמם מתורגמים אוטומטית. דבר זה חוסך גם הרבה מאוד כסף במקרים מסוימים (לדוגמא, במקרה שיש דו"ח שנתי שמשתנה רק מעט משנה לשנה). יתרון נוסף הוא שמירה על אחידות התרגום, גם במקרה שמעורבים מספר מתרגמים בפרויקט או שמתרגמים התחלפו במהלך הטיפול בטקסטים.
תוכנות תרגום יכולות לעשות מגוון רחב של דברים: תיקון שגיאות כתיב, תיקון תחביר, ניהול טרמינולוגיה, מילונים, תוכנות חיפוש במסמכים, קונקורדנציות, תוכנות לניהול זיכרון תרגומי ועוד.
תוכנות לניהול זיכרון תרגומי מנתחות את הטקסט אותו יש לתרגם, וטקסטים שתורגמו בעבר, במידה ויש. התוכנה מחלקת את הטקסט לסגמנטים (לרוב משפטים) ומציגה למתרגם את הסגמנט שתורגם בעבר במידה ויש התאמה מלאה או חלקית. במקרים שאין התאמה אז התוכנה נותנת למתרגם להזין את התרגום שלו והיא מתעדת את התרגום החדש. המתרגם יכול לשנות את התרגום אותו מציעה התוכנה. התוכנה מתעדת, לא רק את התרגום, אלא גם,לדוגמא, את תאריך התרגום של הסגמנט. חלק מהתוכנות יוצרות מסד נתונים, בעוד תכנות אחרות משתמשות בקבצים הקיימים לצורך תיעוד הניתוח. ניתן למצוא תוכנות מסוגים שונים: תוכנות שיושבות בסביבות עבודה ייעודיות, תוכנות "המולבשות" על תוכנות קיימות כמו וורד, ומאקרויים.
יש תוכנות בדומה לגוגל טרנסלייט אשר משתמשות בניתוח של מיליוני טקסטים קיימים במטרה לזהות את התרגום המתאים ביותר מבחינה הסתברותית. בבלוג זה תמצאו מספר התייחסויות לתוכנה זו.
סוג תוכנות נוסף, הוא תוכנה לניהול טרמינולוגיה. תוכנות אלו מאפשרות למתרגם ליצור מילון באופן אוטומטי, ידני או בשילוב של השניים.
ישנן תוכנות "יישור" אשר כל מטרתן היא לזהות את הקשר בין סגמנטים שונים של תרגום שכבר הסתיים. תוכנות אלו מייצרות זיכרון תרגומי הניתן להזנה לחלק מהתוכנות האחרות שתיארנו כאן.
נזכיר כי יש תוכנות מצוינות בתשלום כגון טראדוס ווורד פאסט, וגם אותן יש לשקול במקרה של רצון להתחיל לעבוד עם תוכנות כאלו. בהמשך הפוסט אנו נסקור מספר תוכנות חינמיות. שימו לב כי הרשימה איננה ממצה. יש עוד תוכנות בשוק ותוכנות חדשות צצות כמו פטריות. כמות התוכנות עלולה להיות מבלבלת במבט ראשון. להלן ארבעה תוכנות מרכזיות שחשבנו שכדאי לסקור בקצרה הכדי להפיג את הבלבול:
Globalsight
גלובלסייט היא תוכנה לניהול פרויקטים בתרגום. היא תומכת גם בתרגום אנושי וגם בתרגום מכונה. היא דואגת לביצוע אוטומטי של תהליכים רבים בחיי התרגום: סגמנטציה, ניהול זיכרון תרגומי TM, ניתוח, תמחור, ניהול קבצים, הודעות אימיילים, הפקת קובץ מתורגם סופי, ניהול טרמינולוגיה, עריכה אונליין של טקסטים, תמיכה בתוכנות כמו טראדוס, פילטרים לסוגי קבצים רבים, חיפוש קונקורדנציה, דוחות, u- API.
אוקאפי פריימוורק היא אוסף של אפליקציות לצורך לוקאליזציה ותרגום מסמכים. לתוכנה יש מספר אפליקציות, לדוגמא: Rainbow תוכנה ידידותית למשתמש שעוזרת להפעיל קומפוננטות. CheckMate היא אפליקציה המבצעת בדיקות תקינות לתרגום.
התוכנה מיועדת למתרגמים מקצועיים. התוכנה כוללת סגמנטציה של טקסט לפי חוקים, זיכרון תרגומים המזהה טקסט חוזר בצורה מדויקת או מקורבת. התאמה לגְּלוֹסָר ולמילון.
תוכנת אונליין לניהול תרגום עם ממשק לתרגום. הדגש בתוכנה זו הוא על תרגום ה GUI – Graphical User Interface של התוכנה ופחות על תיעוד המסמכים של התוכנה. התוכנה מאפשרת להוציא טרמינולוגיה ממסמכים באופן אוטומטי, זיכרון תרגומי TM, שימוש בתוכנות תרגום אוטומטי כעזר למתרגם, לתת למתרגמים שונים הרשאות ברמות שונות, בדיקה אונליין של התרגומים, ביצוע כ 40 בדיקות תקינות.
אנו ממליצים למתרגמים ולחברות תרגום להתחיל ולבדוק את ארבעת התוכנות החינמיות הללו.