[quote] דמיינו לעצמכם מכונה חדשה המגיעה מחו"ל למפעל וחייבים לתרגם את הוראות ההפעלה והבטיחות שלה כדי לדעת כיצד להפעילה תוך שמירה על בטיחות מרבית. תרגום מדויק של הוראות ההפעלה יכול למנוע תקלות היכולות לעלות כסף רב ואפילו לגבות מחיר של חיי אדם. מסיבות שתראו בהמשך, לא מומלץ לנסות לתרגם את ההוראות בעצמכם אלא להפקיד את המלאכה בידי אנשי המקצוע.
מתרגם המטפל בחומר כזה שמקורו במדינה בה לא מדברים אנגלית ניצב בפני אתגר מורכב. יש יצרנים הכותבים את המדריך רק פעם אחת: בשפת המדינה שלהם! במקום לכתוב את ההוראות מחדש באנגלית הם מתרגמים אותן לשפה זו. על המתרגם הישראלי מוטל לתרגם טקסט "יד שנייה". בחרתי מספר דוגמאות מניסיוני האישי כדי להמחיש את הקושי לתרגם בתחום זה.
ניקח, למשל, חוברת הוראות הפעלה שתורגמה לאנגלית מגרמנית. בעיקרון לא אמור להיות קושי, שכן גרמנית ואנגלית הן קרובות משפחה: נדבך גדול בשפה האנגלית מקורו בגרמנית ושתיהן אוהבות מאוד את השימוש בסביל. במקום לכתוב, למשל, "במכתב ששלחתי", יעדיף הגרמני או האנגלי לכתוב "במכתב שנשלח על-ידי". וזה עיקר הבעיה – העברית לא סובלת סביל! העברית היא שפה פעילה: בכל משפט בעברית קורה משהו – תחשבו רגע על התנ"ך עם מחרוזות הפעלים שלו: וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ–בִּמְאֹד מְאֹד; וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ, אֹתָם (שמות פרק א', פסוק 7). המתרגם חייב לכתוב טקסט שהקורא הישראלי יבין בקלות, טקסט שייתן לו הרגשה שאין מדובר בתרגום; לכן אני נוהג להפוך את הסביל לפעיל בכל מקום בו הדבר מקל על הבנת הטקסט, אם הדבר אינו פוגע במשמעות המקורית.
לפעמים נשארים ביטויים מהשפה המקורית בטקסט האנגלי. המשפט הבא לקוח ממפרט טכני של מכונה מתנייעת המיוצרת באיטליה: maximum endothermal engine coolant temperature. הביטוי endothermal engine לא כל-כך שכיח באנגלית אך מקורו במונח האיטלקי motore endotermico, שפירושו פשוט "מנוע בעירה פנימית"…
מניסיוני נראה שהסינים, שהתעשייה שלהם גודלת במהירות יוצאת מן הכלל מאז 1992, אימצו במהירות את השיטות שעזרו להם להפוך מחברה חקלאית לחברה תעשייתית, אבל במקרים מסויימים האנגלית שלהם עדיין משקפת את המנטאליות הסינית, דבר הדורש מהמתרגם מחשבה מעמיקה מאוד כדי להתגבר על הפער בין מערב למזרח.
לסיכום, כשמדובר בתחום בו לכל מילה יש משמעות במונחים של חיסכון בחיי אדם ובהוצאות על תיקונים, אין תחליף למקצועיות, ליסודיות ולבקרת איכות קפדנית. מומלץ לבחור חברת תרגום עם המלצות וניסיון בתחום.