מה טומן בתוכו טקסט? האם טקסט הוא רק אוסף מילים בסדר סטטיסטי, או שאולי הוא משקף הבנות שונות של המציאות? נאמר כי על תרגום מעברית לאנגלית להיות נאמן למקור, מצד אחד, וזורם בשפת היעד, מצד שני. עוד מהמאה ה-17 היו אנשים אשר השוו את תרגום לנשים בטענה שתרגום יכול להיות "נאמנה או יפה". אברהם שלונסקי הגיב על מימרה זו בסרטון הבא:
בכדי שטקסט יהיה נאמן למקור הוא צריך לשקף את המשמעות בהקשרים החברתיים המקוריים של הטקסט. ניקח לדוגמא טקסט משפטי. אם מדובר בתרגום שמטרתו להיות נאמן למקור, עליו לשקף את ההבנה של הטקסט לפי אופן המערכת המשפטית של מדינת המקור של הטקסט. מאוד ייתכן, שמערכת החוקים של הקוראים של התרגום שונה מאוד מזו של אלו שכתבו את טקסט המקור. המתרגם חייב להביע זאת בתרגום. אך ייתכן ומטרת התרגום שונה.
ייתכן ואתם רוצים לעשות תרגום אתר מעברית לאנגלית, ואתם מעוניינים שהתנאים המשפטיים של שימוש באתר יתאימו למערכת המשפט של קוראי האתר. במקרה כזה יש לדאוג שהתרגום לא יהיה נאמן למקור בצורה קיצונית, אלא דווקא "זורם" בשפת היעד ונאמן יותר למשמעות המשפטית והחברתית בהקשר החדש.
דוגמאות אלו מלמדות שעל חברה המספקת שירותי תרגום, לוודא מה מטרת התרגום המשפטי ומיהו קהל המקור והקהל היעד. מידע זה עלול לשנות באופן ניכר את התרגום ואת משמעותו. רק מתרגם אנושי יכול לעמוד על דקויות משמעות כה רבות וחברת תרגום שמכבדת את עצמה חייבת לבדוק מידע זה באמצעות שיח אקטיבי עם הלקוחות.