לא מזמן, נקראנו "להציל" דיון משפטי בין שני צדדים ממדינות שונות. נקראנו למשימה לאחר דיון בו המתורגמן שנשכר עצמאית על ידי אחד מן הצדדים, התברר כלא יעיל במהלך המשפט, בשל חוסר היכרות עם המערכת המשפטית של הצד השני. בשל צנעת הפרט ושמירת הסודיות, לא נתאר כאן בדיוק את מהלך העניינים, אבל בהחלט נשים דגש על חשיבותו של תרגום משפטי נכון.
חשבו על כך;
כאשר אתם נתקלים בחוזה – חוזה שכירות, חוזה העסקה, חוזה של מכרז, חוזה רכישה… עד כמה אתם באמת מבינים את ההתפלפלויות המשפטיות הכתובות בו? עד כמה אתם מבינים לאשורם את הפרטים הקטנים הכתובים בו?
"שפה משפטית" היא שפה אשר אינה מותירה מקום לספק, ועל כן – מרובת סעיפים, ביטויים, אזכורים והתאמות לזמן ולמקום. תרגום משפטי, כולל תרגום מסמכים משפטיים ותרגום מילולי במשפט עצמו, חייב לעמוד באותם סטנדרטים, קרי, הבנה מלאה של מערכת המשפט, היכרות מעמיקה עם מושגים מתחום המשפט והבנה של הניואנסים והדברים המשתמעים "בין השורות".
במדינת ישראל, המורכבת מעולים חדשים ו-ותיקים משלל מדינות תבל, לא אחת אנו נדרשים לתרגום משפטי בנושאים משפחתיים כירושות, הסכמי גירושין, צוואות וכדומה.
עוד במדינתנו הקטנטונת, נפוצות השקעות פיננסיות בארצות זרות, מפותחות ומתפתחות כאחד. על מנת לתרגם בצורה מיטבית חוזים, מכרזים ומסמכים שונים, דרוש מתרגם שבאמת מכיר את המערכת המשפטית של הצד השני, אחרת… טעות אחת קטנה במכרז, יכולה לעלות למשקיע בגורל המכרז כולו. השקעה בתרגום איכותי בהחלט יכולה להבטיח את כשרותו של המהלך!
במחקר שנערך לפני כעשור במערכת המשפט הישראלית לגבי איכות התרגום ל"תלויי תרגום", התבררה תמונה עגומה ביותר; ברוב המקרים בהם נדרש תרגום לעד או לנאשם שאינו דובר עברית, הובאו "מתרגמים" מן הרחוב, ללא ניסיון משפטי וללא הכשרה מתאימה. במקרים רבים הסתבר כי התרגום הקלוקל הטה את מהלך המשפט כולו ולא העביר בצורה מיטבית את העדויות השונות.
אמנם בתקופה זו נערכים ניסיונות לשיפור איכות התרגום כאשר הוא נדרש על ידי בית המשפט, אולם כאשר מדובר בחומר משפטי אזרחי – האחריות על התרגום חלה, כמובן, על הצדדים עצמם.
לא אחת אנו נתקלים בבקשות למתרגמים משפטיים בשפות נפוצות יותר או פחות – מאנגלית וסינית ועד לפורטוגזית ואפילו אזארית. מתרגם משפטי טוב הוא מתרגם שהוא גם עורך דין, או לפחות ממלא פונקציה כלשהי במערכת המשפט. מתרגם משפטי טוב, הוא כזה שמכיר את מערכת החוקים של שתי המדינות בשתי השפות, ויודע להעביר את המידע במדויק מחד, אך בהתאמה לאדם שמולו ולתרבותו מאידך.
אנו, בביירון תרגומים, עובדים מזה כ-30 שנה עם טובי המתרגמים, עורכי הדין והנוטריונים המורשים, על מנת לספק ללקוחותינו גם את התרגום המשפטי הטוב ביותר – כאילו מחסום השפה אינו קיים וכל צד מקבל את מרב המידע, מיד ראשונה, בשפת המקור.