לפעמים אנו מקבלים פניות לתרגום של שפות נדירות. במקרים כאלו יש קושי למצוא אנשים שהם מתרגמים מקצועיים. הדבר דורש משנה זהירות כי תרגום זו פעולה אשר מתרגמת משמעות ולא רק מילים. לפיכך, אם המתרגם לא מבין לחלוטין את שפת המקור, אז יכולה להיות בעיה בהעברה אמינה של המשמעות. במקרים של תרגום משפטי, יכולה להיות פגיעה בתהליך עשיית הצדק. מקרה כזה קרה לאחרונה במהלך משפט אונס בארה"ב.
הנאשם טאן סו יושב במהלך המשפט עם המתורגמנית שלו:
בעקבות תרגום לקוי הוכרז בארה"ב נדחה משפט של מהגר בורמזי שלכאורה אנס אישה שהכיר. התובעת והנתבע, שניהם דוברים קארן, שזהו ניב בורמזי. היו שני מתרגמים מעורבים בתרגום ומתרגם אחד העיד על השני שאיכות התרגום הייתה נמוכה.
ההגנה הסבירה: "זה היה מאוד ברור לכולם שהמתורגמן לעדותו של התובעת עשה עבודה גרועה, ואולי לא הבין את השפה האנגלית לחלוטין, כך שהדברים הלכו לאיבוד בתרגום." העד הראשון מטעם התביעה, העיד ביום רביעי כי מחסום השפה היה בעיה במהלך החקירה, וכי מציאת מתורגמן הייתה קשה. "זו הייתה חקירה לגמרי לא טיפוסית".
כתב האישום לא בוטל, והתיק נקבע לדיון במועד מאוחר יותר: ה 22 בספטמבר. בחירה של מתורגמן מקצועי על ידי חברת תרגום אמינה הייתה יכולה למנוע זאת.