חלומו של כל אמן
מהו חלומו של כל אמן בעולם? מהן שאיפותיו ותקוותיו הכמוסות? האם לתהליך תרגום ספרותי יכול להיות חלק בהגשמת החלום? לרגש את האנשים אליהם הוא פונה, ליצור חשיפה משמעותית לאומנותו ולגרום לאנשים להבין ולהזדהות עם עומק תחושותיו. ברצוני לשתף אתכם דרך במקרה שקרה לי לאחרונה, שהבהיר לי, כיצד איכות תרגום ספרותי יכולה להשפיע על האופן שבו סופרת מגיעה לקהל בינלאומי ומרגשת אותם.
הסיפור של אורליה
לפני כחודשיים פנתה אלי בחורה מקסימה בשם אורליה מזור וסיפרה לי על ספר ילדים הראשון פרי עטה. הספר נכתב כסיפור אגדה חלומי לילדים בתקופה שבה נאלצה להיות מרותקת לביתה מפאת מחלה קשה. במקצועה אורליה הינה גננת ילדים ורעיונו של הסיפור קם ועלה מתוך בקשתם של הילדים לשמוע סיפור אחר, לאחר שכל שבוע אורליה סיפרה להם מגוון סיפורי האגדות.
אורליה סיפרה לי: "חשבתי לעצמי, איך אמציא סיפור חדש, כיצד אוכל לחשוב על רעיון? ואז חשבתי לספר סיפור בהמשכים, כך שבכל מפגש יהיה קטע נוסף ברצף. פתאום, חליתי במחלה קשה והילדים לא זכו לשמוע את המשך הסיפור. כאשר שהיתי בביתי, חולה וללא יכולת לצאת, התיישבתי מאחורי המכתבה כאשר הזיכרון של ילדי הגן עדיין נמצא בתוכי. בהקשר זה אגדת האורלוגין נוצרה."
כאשר הסופרת שהתה בביתה מול הים, היא ראתה את הסירות המשייטות באופק, והתחילה לכתוב את הסיפור על המלך טובי, מלך אדיב ששלט בממלכה ועל שעון האורלוגין אשר מגן על כולם משלטון הרשע. חברה טובה איירה את הסיפור בהתאם לרוח הספר וגרמה לתחושה כי הדמויות ממש קופצות מהסיפור.
אורליה פרסמה את הספר בכוחות עצמה, ללא כל קבלת הכוונה וסיוע. בתחילה הוצאו לאור 500 עותקים והיא זו אשר הציגה אותם בחניות הספרים. בהקשר צנוע זה, הספר היה הצלחה כבירה, כך שבתוך שלושה חודשים נמכרו כל העותקים!
שלב 1 – תרגום לאנגלית
אורליה פנתה אלינו, לחברת ביירון שרותי תרגום, ושיתפה אותי ברצונה ובהתלבטותה לתרגם את הספר לשפה האנגלית. תוך כדי השיחה סיפרה לי את המסע שהיא עברה במהלך הכתיבה.
מתוך הניסיון שלי בהתאמת הצרכים של הלקוח נוכחתי לראות כי תרגום הוא תהליך אנושי מורכב, שחייב לכלול מתרגם שמבין את הטקסט וכל הניואנסים שלו. בתרגום ספרותי לילדים, נדרש גם שהמתרגם ידע לבטא את עצמו באופן עשיר ומותאם לקהל היעד, שהוא במקרה זה, ילדים בגן.
איתרתי את האדם המתאים בצוות המתרגמים שלנו, ולשמחתי נוצר חיבור וכימיה בין המתרגם לטקסט. המתרגם ביצע עבודה נהדרת בהתאמת הסיפור ורוח התוכן לשפה האנגלית ולקהל היעד.
שלב 2 – תרגום ליפנית
לאחר זמן מה, הסופרת קיבלה פניות מהציבור היפני (אשר נחשפו לספר בשפה האנגלית) לתרגם את הספר לשפה היפנית. אורליה פנתה אלינו שוב, ולאור התפתחות היחסים הבינלאומיים, ראתה לנכון לנסות ולבצע את התרגום ליפנית.
לאחר בדיקה מקיפה, בחרתי מתרגם אשר בקיא בתרגום ספרות מקצועית והינו משורר מנוסה. הוא ביצע עבודת תרגום מהימנה ואיכותית המותאמת לקהל היעד היפני. כאמור, הספר נכתב בשפה העברית, כך שנדרשת התאמה ייחודית המתבצעת על ידי המתרגמים לשפות ותרבויות שונות. לכל שפה ותרבות יש את הניואנסים הקטנים והאפיון הייחודי. חשוב כי האדם המבצע את התרגום יבצע זאת בהתאמה מושלמת לתרבות היעד. החשיבות לדעת לבחור ולהתאים את המתרגם הייחודי לכול פרויקט ופרויקט הינה מלאכת מחשבת, הכרוכה בהבנת צורכי הלקוח מצד אחד ומאידך הכרת איכויות המתרגם ויכולותיו.
אורליה כתבה לנו את המכתב הבא: "כשכתבתי את הספר לא שיערתי שאוכל להגיע לקהל בינלאומי ולרגש אותו. מסתבר שבעזרת תרגום ספרותי איכותי החלום שלי התגשם הרבה מעבר למצופה. תודה, תודה ושוב תודה!" הספר מפורסם ונמכר באתר אמזון העולמי.