האתגר שבתרגום תפריט
תרגום תפריט מסעדה מהווה לעיתים אתגר רב יותר מתרגום חומר מקצועי טכני בתחומים סבוכים יותר, וזאת מהסיבות שאמנה בהמשך תוך כדי קריצה הומוריסטית (אך ברצינות גמורה).
מתוך ניסיון, לא תמיד קל בתרגום תפריטים, אני מציעה לעמיתי כמה טיפים של "עשה" ו"אל תעשה", בתקווה שזה יעזור לכם במקצת במשימה הבאה בתחום זה.
זה קרה לכל אחד ואחת מאתנו: נכנסנו למסעדה עם חברים וקרובי משפחה, ותוך כדי דפדוף התפריט, עינינו נעו לעבר תרגום התפריט באנגלית ו/או בצרפתית, ספק בשל סקרנות מקצועית לגיטימית ולעתים מתוך העובדה כי חלק מהאורחים הנם דוברי שפה זרה ומבקשים להיעזר בנו בבחירה הקשה תוך כדי בדיקת התפריט בלועז.
ואז: מתחיל הסיפור: במקרה הטוב, התפריט נגוע בשגיאות קלות "בלבד", משהו שבין תרגום חפיף (מישהו לא עשה קריאה שנייה) לבין שגיאות דפוס. אך לעתים, הקורא התמים נאלץ להשתמש במיטב דמיונו הפרוע כדי לנסות להבין את פשר המנות המוצעות.
11 שגיאות ומקרים משעשעים בתרגום תפריטים
- התרצו להזמין "Duck lever" או שמא, תעדיפו " Marsala glaszed chicken livers"? אולי מתחשק לכם דווקא "chiken with whit rice and mashrooms?"
- מסעדן אחד נכנס למצב רוח פיוטי במיוחד כאשר הציע ללקוחותיו דוברי האנגלית:"Dream cheese".
- ניחשתם? לא ניחשתם? הרי זהו התרגום המלומד ל- "גבינת חלו·מי" (נכון, לא היה שורוק ב-ו של חלומי בטקסט המקור).
- ומה תרצו לשתות? אולי "cooled bear", ככל הנראה בירה קרה במיוחד שבאה הישר מארץ דובי הקוטב…
- או שמא… (אני נשבעת לכם, לא ממציאה דבר – הפנינה הבאה הופיעה כחול על גבי משהו לא ממש נקי, במסעדה בדרום, ולא אוסיף דבר שעלול, חלילה, לפרסם את ה"מסעדה"): אולי אתם חפצים ב…..Caca-Cola קרירה, ו… אולי… ריחנית?
- בעידן "המטבח החדש", השפים אוהבים לתרגם מעברית צחה לעברית סבוכה, תוך כדי פירוט יתר של כל מרכיבי המנה, עד אחרון גרגירי המלח.
- דוגמה מתפריט, בין המנות העיקריות: "פילה סלמון במעטפת פיסטוק ירוק וחמאת שום לצד רוטב סאקה ופוטומאקי של סלמון, אבוקדו וספייסי מיונז". אבל, לא ממש חייבים אם לא ממש אוהבים סלמון (המילה היחידה שהבנתי עד כה). לפני שאני מתחילה את מלאכת התרגום, אני עוברת בקפדנות על המילון עברית-עברית. שלא נדבר על העובדה כי רצוי לבוא כשעתיים לפני מועד הזמנת הארוחה על מנת לקרוא ולפענח את התפריט. אך, באמת, זו כבר לא הבעיה שלי.
- ישנן גם המסעדות התמטיות, אלו שמנסות בהומור (או שלא) להצדיק את שם המסעדה ומעניקות למרבית המנות שמות המזכירות, לכאורה, עולם מושגים הקשור לשם המסעדה.
- כך מסעדה ששמה מבוסס על אחד ממייסדי המדינה, עליו השלום, נותנת למרבית המנות שלה שם הולם המעניק לז"ל את מלוא הכבוד הראוי: "סלט באזל", "כריך ציוני", "קיש[שם האיש]" ועוד.
- מסעדה אחרת, הנושאת את שמו של אחד המלחינים הידועים, המוכשרים והאהודים מכל הזמנים, מאפשרת ללקוחותיו לבחור בין "סימפוניית שניצלים" לבין "קונצרטי בקר" (ותאמינו לי, אני מונה רק את המנות שלא יאפשרו את זיהוי המקום).
- אתר מסעדה ידועה נוספת בארץ מפרסם את מנותיה כשהשמות לקוחים מסרטים ידועים.
מדוע זה קשה לתרגם תפריטי מסעדות
תרגום התפריט מסובך כל כך גם כי:
- מצד אחד הוא חייב להיות לחלוטין נאמן למקור: לא נחליף חלילה סלט חסה ברוקט או אשלוט בסתם בצל מצוי…
- מטבע הדברים, חלק מהמוצרים המרכיבים את המנות הנם מוצרים המצויים במדינה או באזור בו נמצאת המסעדה. חלק ממרכיבים אלו אינו מן הנמצא בשום מקום אחר, כגון, למשל, דג הדניס הגדל אך ורק במזרח התיכון. מבט בגוגל מראה כי השם הלועזי שלו הוא לא אחר מ: sparus aurata. עכשיו, ברצינות, אתם מדמיינים את המלצר השואל את חברכם דובר האנגלית "How would you liked your Sparus Aurata?".
- ישנן גם דקויות המקשות על הבנה ותובנה של הדיוט מצוי: בצרפתית ישנן חצי תריסר מילים כגון Gratin ,quiche ,gratiné ,Croustillant ,tourte או tarte salée: מבט ב- 17 מילונים מראה כי בשפה זו, כל המושגים אלו מתורגמים ל: פשטידה. אז איך להיות נאמן למקור במצב שכזה?
- דוגמא נוספת הנה מאכלי הרים בצרפת: Raclette, tartiflette, fondue, reblochonnade. אני מוכנה להקריב את עצמי ולדחות שוב את הדיאטה למחר: תנו לי לטעום כל אחד ממאכלים אלו על מנת שאוכל למצוא את ההבדל בין פונדו כזה לבין פונדו אחר.
- בגלל שייכותם של מאכלים מסוימים לאזורים גיאוגרפיים, ישנם מושגים שלא זוכים לתרגום: Crème brulée היא "קרם ברולה", וכל ניסיון פתטי לתרגום שם המאכל האמריקאי האהוד hot-dog נתן פתח לאין ספור בדיחות מוצלחות פחות או עוד פחות.
- מה עושים עם מאכלים שנכנסו לפנתיאון המטבח? האם לגיטימי לתרגם Shepherds pie ל-"פאי רועים"? או 'sauce forestière" ל"רוטב יערי"?
נקודת מבט אישית
האמת: בתור מתורגמנית, תנו לי מפרט טכני בן 72 עמודים הכולל את רזי הטכנולוגיה במסילות הברזל של מדינה זרה, או חוזה עסקי מנוסח על ידי ו/או עבור גורמים פרנואידים במיוחד, או אולי גם טקסט רפואי גדוש מושגים מקצועיים ותיאורים שאינם מעוררים תיאבון במיוחד, ותנו לי לעייף את גוגל בניסיון למצוא את המונח הנכון. תנו לי, בבקשה, לתרגם תזה על גידול פטרייה נדירה בפפואה החדשה (יש דבר כזה?)… אבל, אנא, אל תתנו לי לתרגם תפריט: מצד אחד, אין מקום לטעות או להפעלת דמיון מצד המתרגם: סלט עגבניות הוא סלט עגבניות… הוא סלט עגבניות.
4 טיפים לתרגום תפריט
- מנסים להימנע: יש תרגום דחוף, הכלב אכל את המחשב, אתם בדיאטה מיוחדת לסוכרתיים וכל קרבה לנושא קולינריה עלולה לפגוע בבריאותכם.
- ועכשיו ברצינות: מתרגמים את כל מה שקל, פשוט ומוכר (עגבנייה, סלט ירוק, גלידה בטעם וניל – או שמה צריך לכתוב שנף, בננה מטוגנת (לא צריך לומר "מוג"?).
- לגבי השטח האפור: מילים נרדפות, מאכלים דומים אך לא זהים, וכו': עושים בדיקה מעמיקה במנועי החיפוש ומנסים למצוא מילון המתמחה בתחום. מצאתי כאלו בין אנגלית לצרפתית אך לא לעברית או מעברית.
- לגבי מושגים ספציפיים ביותר ומאכלי עדות, משארים את המושג בשפת המקור: חומוס, הוא hummus, סביח הוא Sabyach, ו- Shepherds pie הנו בעברית צחה… Shepherds pie . ההסבר יבוא עם פירוט המרכיבים המצוי במרבית התפריטים.
בהצלחה ו…בתיאבון!!!!!