תרגום שפות: איך עושים את זה?

תוכן עניינים

חברת ביירון עוסקת בתרגום של יותר מחמישים שפות. היכולת לעשות בתרגום שפות רבות כל כך נובע מהיכרות של שנים רבות עם מיטב המתרגמים בארץ ובעולם. ביירון קיימת כבר 24 שנים והיכולת לגייס מתרגמים בשפות שונות ובתחומים שונים היא גבוהה. רוב המתרגמים שלנו הם פרילנסים, מכיוון שזה מאפשר לנו לתת חומר למתרגם רק אם שפת היעד היא שפת האם שלו ואם תחום הטקסט היא בתחום המומחיות שלו. לדוגמא, רוב המתרגמים המצוינים בתחום טכני, עושים עבודה בינונית בתחום שיווקי, ולהפך. עבודה מול מתרגם Inhouse טובה רק אם יש זרימה גדולה של חומר מאותו תחום. זה כמובן, לא קיים בחמישים שפות.

אנו כן מקפידים שעובדים שכירים יבצעו את ניהול הפרויקטים ואת ניהול בקרת האיכות. לאחרונה גייסנו מנהלת פרויקטים עם שפת אם עברית. היא גרה בארה"ב יותר משלושים שנה ועבדה שם במשך שנים כעורכת לשונית. דבר זה מאפשר לה לבצע בעצמה בקרת איכות של טקסטים שתורגמו לעברית או לאנגלית. יש לה גם את הכלים לבחור בודקי איכות בשפות נוספות.

תרגום שפות הוא לא תרגום מילים. תרגום איכותי של שפות הוא תרגום של משמעות. שפת אם הזהה לשפת היעד של התרגום מאפשרת למתרגם להתבטא באופן עשיר ומדויק. ההקפדה שהמתרגם בא מתחום המסמך ורצוי שיש לו או לה ניסיון אקדמי בתחום, מוודא שיש הבנה מלאה של טקסט המקור.

גיוס מתרגמים קפדני, ניסיון עבודה של שנים אתם, ניהול פרויקט מקצועי ובקרת איכות קפדנית, נותנים ללקוחות של ביירון "ראש שקט" שהתרגום מקצועי ומלוטש.

לחצו כאן בכדי לראות את רשימת השפות שאנו מתרגמים.

לחצו כאן בכדי לראות את תחומי התרגום שאנו מתמחים בהם.

שימו לב, כי חברת ביירון מספקת לא רק שירותי תרגום, אלא גם כתיבה טכנית, לימוד אנגלית עסקית, תמלול, תרגום סימולטני ועוד.

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן