כאילו שלהרים אירוע שלם זה לא מספיק לחץ, עכשיו גם נתקעת עם אורחים מחו"ל שלא מבינים מילה בעברית. אין ברירה אלא לפנות לתרגום סימולטני.
לפני שמתחילים
מה זה בעצם תרגום סימולטני?
להבדיל מתרגום עוקב, שמתאים יותר לשיחות או פגישות בין מספר מצומצם של אנשים, בו המתורגמן מחכה שהדובר יסיים את דבריו ורק אז מעביר את המסר בשפת היעד, תרגום סימולטני נעשה, כמו שניתן להבין משמו, באופן סימולטני – בזמן שנושא הדברים מדבר. זוהי שיטת התרגום המאתגרת ביותר, ולעתים זה אף חייב לבוא על חשבון איכות, דיוק ובהירות התרגום (במיוחד במקרים של דובר להוט שזורק לאוויר חמישה משפטים בשנייה) – אבל זוהי שיטה הכרחית בכל אירוע בו לא ניתן לעצור את הדובר אחרי כל משפט ולחכות שהמתורגמן יעביר את המסר – למשל בכנסים, בנאומים, בהרצאות, בדיונים בבתי משפט, בסיורים או בפגישות וועידות שיש צורך שיתנהלו באופן שוטף, ללא הפרעה, ושכולם יהיו בעניינים.
איך זה עובד?
הרעיון בעצם מצריך להעביר למספר מסוים של משתתפים – החל באורח אחד מחו"ל וכלה בקהל שלם שמאזין לנאום בשפה זרה – מסר באופן שוטף מבלי להפריע למשתתפים האחרים אשר מאזינים לדברי המקור. הפתרון הנהוג מקורו בעולם הטלקומוניקציה. המתורגמן מבודד מהמשתתפים באירוע, לרוב על ידי שימוש בתא אקוסטי, כך שיוכל לשדר את תרגומו מבלי שישמעו ברקע את דברי המקור, וכך שיוכל לבצע את עבודתו בריכוז מרבי ומבלי להפריע לסובביו; הוא בעצם צריך להוות גורם בלתי נראה שמאפשר לכל הצדדים להיות בעניינים. על אוזניו ניצבות אזניות ומולו מיקרופון: דרך האוזניות הוא שומע את הדברים הנישאים אותם יש צורך לתרגם; ואילו המיקרופון מחובר למשדר אשר משדר לחלל החדר את התרגום, זה נקלט במקלטים ניידים אליהם מחוברות אוזניות, אשר ניתנים לכל החפץ בתרגום. כך עושים הדברים הנישאים את המסע בן חצי השנייה מפה הדובר לאוזני המתורגמן, לשפת היעד, ומשם לאוזני האורחים מחו"ל שסיבכו אותך בצרה הזאת מלכתחילה – וכולם מרוצים.
תא אקוסטי? מיקרופון? אוזניות? משדר? מקלטים ניידים? נשמע כמו כאב ראש שלם
נכון. שלא לדבר על מציאת מתורגמן סימולטני מקצועי וטוב – שהוא מצרך נדיר מאוד. לכן, יש חברות שמציעות לקחת את כל הכאב ראש על עצמן – החל באספקת כל הציוד הטכני, עבור בהתקנתו ומענה לכל הבעיות והפרטים הטכניים וכלה במציאת מתורגמן סימולטני שיענה על כל צרכיך.
כל מה שנותר לך לעשות זה לעקוב אחרי 5 הצעדים הבאים:
1. ודא שתרגום סימולטני זה מה שאתה מחפש
תרגום סימולטני הוא, כפי שהסברתי, סיפור שלם. ועם כל הציוד הטכני, ההפקה והעבודה המקצועית של המתורגמן, אשר מצריכה בנוסף לכישרון ויכולת גם הרבה עבודת מחקר מקדים – זה גם סיפור לא כל כך פשוט. בנוסף, בהרבה מקרים אפילו המתורגמן המומחה ביותר לא יצליח להעביר 100% מהדברים הנאמרים באמצעות תרגום סימולטני, בניגוד לתרגום עוקב.
אז לפני שאתה מתחיל בתהליך, שאל את עצמך:
האם אני יכול להסתפק בתרגום עוקב? אם האירוע שאתה מארגן הוא פגישה יחסית מצומצמת אשר יכולה להתנהל בחצי מהקצב ולאפשר עצירות אחרי כל משפט, פנה לתרגום עוקב.
האם אני יכול להסתפק ב'תרגום בלחישה'? 'תרגום בלחישה' הוא סוג של תרגום סימולטני, כאשר במקום לשדר את התרגום מתא אקוסטי, נעשה שימוש במערכת הדרכה אלחוטית – המתורגמן לוחש את דברי התרגום לתוך משדר נייד. הדבר מתאים יותר לסיורים, לטיולים או לאירועים יותר קטנים ופחות פורמאליים. (קרא עוד על מערכת הדרכה אלחוטית)
האם ניתן לעקוף את מחסום השפה? אם כל הצדדים מסוגלים ומסכימים להתנהל בשפה מתווכת – למשל אנגלית – נפתרה לך הבעיה. אולם, יש לקחת בחשבון שדיון שלא נעשה בשפת האם הוא דבר מכביד שעלול לגרום לאי נוחות ולאי הבנות. (התנהלות פורמלית באנגלית היא יתרון ענקי בכל תחום. מעוניין לשפר את האנגלית שלך?)
2. דע בדיוק מה אתה צריך
כדי שחברת התרגום תוכל להציע לך את הפתרון האידיאלי לצרכיך – היא חייבת קודם לדעת מה הם. עליך להיות מוכן לענות על השאלות הבאות:
מאיזו שפה לאיזו שפה? התשובה לשאלה הזאת לא תמיד מיידית וברורה. התרגום לא תמיד נעשה משפת הדיבור אל שפת האם של הנעזרים בתרגום – במקרים רבים בוחרים לתרגם את הדברים לאנגלית מפני שזה יותר פשוט ומאפשר מבחר גדול יותר של מתורגמנים לבחור ממנו. בנוסף, יש שפות, למשל ערבית, אשר מחולקות לדיאלקטים שונים, וחשוב לברר איזה דיאלקט ספציפי נדרש.
באיזה תחום עוסק האירוע? לתחומים שונים – כגון רפואה, כלכלה, מחשבים ומשפט – מינוחים שונים. תרגום סימולטני, יותר מכל תרגום אחר, יש חשיבות גבוהה ביותר למתורגמן בעל עבר בתחום בו מתנהל האירוע ובעל הכרה שוטפת של כל המונחים שלו בשתי השפות. הרי במהלך תרגום סימולטני אין לו זמן לחפש באינטרנט כל מונח חדש ולמצוא את המונח המקביל לו בשפת היעד. חשוב ביותר לנסות ולהגדיר את התחום או את התחומים בהם יעסוק האירוע לפני שפונים לחברת התרגום בכדי לאפשר לה לבחור את המתורגמן המתאים ביותר ובכדי שהמתורגמן יוכל לבצע עבודת מחקר מקדים על הנושא ולבוא מוכן.
מהו היקף התרגום המבוקש? עבודת התרגום הסימולטני מעייפת ביותר מבחינה שכלית ומצריכה ריכוז רב – זאת מפני שנדרש מהמתורגמן להקשיב, לתרגם ולדבר באותו הזמן וללא הפסקה. במקרים שנדרש תרגום רצוף של כמה שעות, הרבה פעמים בוחרים להשתמש ביותר ממתורגמן אחד. כאשר יש כמה מתורגמנים הם יכולים לתרגם ברוטציה וכך לשמור על הריכוז ועל איכות התרגום. לכן, חשוב לברר מה בדיוק היקף ורציפות התרגום הנדרש כאשר פונים אל תרגום סימולטני.
3. אסוף כמה שיותר חומרים
אשוב ואדגיש כמה רגיש נושא התרגום הסימולטני. מספיק שבמהלך האירוע ייתקל המתורגמן במונח מקצועי לא מוכר אחד, וזה יכול לקרות אף למתורגמן המקצועי ביותר, בכדי שמסר חשוב יתפספס. בנוסף ליידוע חברת התרגום באופן כללי מהו הנושא בו יעסוק האירוע, ישנם דברים נוספים שניתן להכין מראש אשר יכולים באמת לעשות את ההבדל בין תרגום סימולטני גרוע לתרגום מעולה:
רשימת מונחים – במידה והדבר מתאפשר, הכן מבעוד מועד רשימה של מונחים אשר יוזכרו במהלך האירוע. חברת התרגום או המתורגמן עצמו יישבו וימצאו את המונחים המקבילים בשפת היעד ויבואו מוכנים.
מצגות, דפי מידע – במידה ונעשה שימוש בטקסט כלשהו באירוע, כמו מצגת או דף אשר מחולק לכל המשתתפים, נסה להעביר את הטקסט לחברת התרגום. זה מאוד יעזור.
מלל מוכן מראש – במידה ויש נאום/הרצאה/דברים אשר נוסחו ונכתבו מראש על ידי נושאם, שליחת עותק לחברת התרגום זה המתכון לתרגום סימולטני מושלם.
4. הכן את עצמך
למרות שהאחריות על רוב ההפקה מוטלת בידי חברת התרגום, יש צורך "להכין את הקרקע" באופן מקדים כדי למנוע פאשלות.
נגישות – ציוד התרגום הסימולטני, ובפרט התא האקוסטי, הוא מערכת לא קטנה אשר יש צורך לנייד אותה למקום האירוע. נסה להימנע מניהול אירועים בקומה ה15 בלי מעלית, אם הדבר מתאפשר. במידה ואין ברירה אלא לנהל את האירוע במקום לא נגיש, הודע לחברת התרגום מראש כדי לאפשר לה להגיע מוקדם יותר ולפתור את הבעיה.
תשתית – הרכבת מערכת תרגום סימולטני דורשת תשתית בסיסית אשר לרוב לא מסופקת על ידי חברת התרגום – והיא מקור חשמל, מקום פנוי ומערכת הגברה: מערכת התרגום הסימולטני דורשת חשמל; התא האקוסטי הסטנדרטי דורש שטח פנוי (ולא משופע מדי) של בערך 2×2 מטרים; ורוב האירועים מתנהלים כאשר הדוברים נושאים את דברם לתוך מיקרופון אשר מחובר למערכת הגברה בלי שום קשר לתרגום הסימולטני – לכן, חברות התרגום לרוב מתחברות אל מערכת ההגברה הקיימת כדי להעביר את הדברים לאוזניי המתורגמן. כמובן שהתנאים האלה אינם הכרחיים, וקיימים פתרונות למחסור בכל אחד מהם – אולם חשוב ליידע את חברת התרגום מבעוד מועד אם זה המקרה.
ניהול זמנים – במהלך הרכבת ציוד התרגום הסימולטני אף החברות המנוסות ביותר עלולות להיתקל בבעיות ועיכובים טכניים לא צפויים, ולכן לרוב מתחילים בהרכבת הציוד לפחות שעה לפני תחילת האירוע. חשוב לתכנן את לוח הזמנים באופן שיאפשר את זה. עצתי היא לוודא שלפחות שעתיים לפני תחילת האירוע יהיה מישהו שיקבל את הטכנאים של חברת התרגום ויציג להם את האתר בו מתנהל האירוע, ושהאתר לא יימצא בשימוש.
5. בחר חברת תרגום
אף אם עשית את חלקך כמו שצריך ודאגת לעזור לחברת התרגום לעזור לך במידה הטובה ביותר, בסופו של דבר רוב האחריות על איכות התרגום הסימולטני נופלת בידי החברה שבה בחרת. חשוב לא לבחור דווקא בחברה שמציעה לך את ההצעה הזולה ביותר. פאשלות טכניות ובחירה במתורגמן שלא מתאים למשימה יכולות להותיר רושם רע ולגרום לתרגום לגרור יותר נזק מאשר תועלת. אז איך בוחרים בחברת התרגום הטובה ביותר?
מחקר מקדים – החברה אשר שמה מופיע ראשון בגוגל כאשר מחפשים "תרגום סימולטני" היא לא בהכרח החברה הטובה ביותר. רצוי לעיין ולהתרשם ממספר חברות, לקרוא המלצות ולנסות להתייעץ עם אנשים שכבר יש להם ניסיון בעבודה עם חברות תרגום. המלצתי היא שבתום המחקר המקדים תהיה לך רשימה של מספר חברות אפשריות.
רושם ראשוני – בשלב הזה ניתן להרים טלפון לכל החברות האפשריות ולבקש מהן הצעה. יש להיזהר מהצעות מחיר נמוכות מדי, כי יכול להיות שהחברה תיאלץ למצוא דרכים לחסוך בהוצאות וזה יכול לבוא על חשבון איכות השירות שאתה תקבל. יחד עם זאת, חשוב גם לזכור שיש חברות שהן פשוט יותר יעילות או שמסתפקות ברווחים קטנים יותר ולכן מסוגלות להציע לך מחיר טוב יותר בלי קשר לאיכות. הדרך להבחין בין חברות רציניות עם ניסיון בתחום לבין חברות פחות רציניות היא לתת להן לשאול אותך את השאלות. חברה רצינית עם קילומטרז' תעבור איתך באופן שוטף על אותם הנושאים שעברנו עליהם בארבעת השלבים הקודמים, תשאל אותך את כל השאלות הנכונות ותיתן לך הצעת מחיר בהתאם למידע שאתה מספק להן. אם אתה נתקל בחברה שלא יודעת לשאול את השאלות הנכונות סביר להניח שגם יהיה לה יותר קשה לספק לך את הפתרונות הנכונים.
הצד הטכני – שפה היא דבר רגיש ביותר. הברה אחת אשר לא מועברת באופן ברור עלולה לפעמים לגרום למשפט כולו להיות לא ברור או אף לשנות את משמעותו. בנוסף, המערכת של תרגום סימולטני היא מערכת סאונד מורכבת, ויש בה הרבה מאוד מרכיבים אשר עשויים להשתבש. חשוב שהחברה שבה אתה בוחר תשתמש בציוד סאונד איכותי ושהטכנאים שלה ידעו דבר או שניים על מערכות סאונד ויהיו בעלי ניסיון רב עם הציוד בהם הם מתעסקים – כדי שתוכל להיות סמוך ובטוח שהכל יעבור חלק. גלה עניין בנושא הזה כחלק מתהליך בחירת החברה.
המתורגמן – בכדי לברור בין מתורגמנים שונים נדרש הרבה יותר מהבחנה בין מתורגמן טוב ומתורגמן לא טוב. זה כולל מערכת של קריטריונים שבעזרתה נבדקת התאמת המתורגמן לאירוע המסוים. לחברה אליה אתה פונה צריכים להיות שלושה דברים:
מערכת קפדנית לברירת המתורגמנים אותם הם מעסיקים – מערך המתורגמנים הזמינים לחברה צריך להיות מורכב אך ורק ממתורגמנים מקצועיים שמסוגלים לעשות את עבודתם כראוי, כדי שלא יהיה סיכוי שתקבל מתורגמן לא טוב. דבר זה מובטח אצל חברות שיודעות לסנן את המתורגמנים שאיתם הן עובדות.
ידע וניסיון אשר מאפשרים התאמת המתורגמן המושלם לצרכים שלך – כאמור, ברירה בין מתורגמנים שונים היא לא דבר פשוט. למשל – יכול להיות מתורגמן אשר מעולה בתרגום סימולטני בכנסים, וחלש בתרגום סימולטני בבתי משפט; או מתורגמן בקיא בתחום הרפואה שלא יודע כלום על כלכלה. לחברה שבה אתה בוחר צריכים להיות היכרות וניסיון בתחום אשר יאפשרו לה להתאים לך את המתורגמן הנכון.
מערך רחב של מתורגמנים – כאשר אתה עובד עם חברה אשר נמצאת בקשרים עם מתורגמנים רבים, הסיכויים שהיא תוכל למצוא עבורך מתורגמן אשר מתאים בדיוק לתחום וסגנון האירוע שלך גדולים יותר. מנגד, חברה אשר עובדת עם מספר מצומצם של מתורגמנים לפעמים חייבת להתפשר על המתורגמן הלא נכון.
בחן את החברה בנוגע לדברים האלה. שאל אותה בנוגע למערך המתורגמנים שלה, כיצד היא בוחרת עם מי לעבוד, כיצד היא תתאים לך מתורגמן.
מרגע שהגעת להחלטה בנוגע לחברת התרגום – מצויד, מוכן ונחוש בהתאם לשלבים הקודמים – לא נותר הרבה לעשות חוץ מלסגור את כל הפרטים הקטנים, לשבת בצד ולראות כיצד חברת התרגום מפיקה עבורך את התרגום הסימולטני.