[quote]אחריותו של המתורגמן הוא עניין חשוב ביותר. טעות הכי קטנה עלולה לשנות תוכן רב-משמעות, בחוזה מסחרי, בתסקיר משפטי, בסיכום שיחה או אפילו במדיניות חוץ ובמוניטין ארצנו בעיניי העולם.
עד לפני כשנתיים, עסקתי בניהול מחלקה לשירותים חברתיים: ניהול צוות בן 20 נשים, גיוס וניהול תקציב גדול, טיפול באוכלוסיות מוחלשות ושיקומן, ניהול משברים אישיים וכלל עירוניים (כמו במלחמת לבנון השנייה), פיתוח פרויקטים למניעה, העברת מידע וטיפול, היו כל חיי וכל מעודי. העבודה הייתה קשה, לעתים סיזיפית, תמיד תובענית אך מילאה אותי בתחושת עשייה וסיפוק. כמות האדרנלין שזרמה יומיום בדמי הייתה בטח ברמה מסחרית (חבל שלא חשבתי על כך בעוד מועד).
לפני שנתיים, החלטתי כי 12 שנים באותה העבודה מהוות עבורי שיא אישי וכי הגיעה עת לפרוש ולעסוק בעוד משהו שאני אוהבת במיוחד: כתיבה ותרגומים. מהר מאוד, נוכחתי לדעת כי, בניגוד לעבודתי הקודמת, בה התוצאות היוו סיום של תהליך ארוך ומייגע, הסיפוק בעבודתי הנוכחית הנו ממוקד ומיידי, אך בקנה מידה שונה לחלוטין: סיפוק של חדוות עשייה יצירתית אומנם, אך ממוקד לבניית אותו הטקסט שנתבקשתי לתרגם ולהשגת תרגום נאמן, כתוב בשפה רהוטה ולבחירה קפדנית ונכונה של מינוחים ושל מילים. אף שאני אוהבת את עבודתי החדשה, אני לעתים מתגעגעת לאדרנלין שזרם בדמי עם כל טיפול מוצלח של נרקומן, עם כל שיקום משפחה, עם כל הובלת פרויקט מוצלח.
אדרנלין בתרגום
ב- 25 לספטמבר 2008, נשיא מדינת ישראל, מר שמעון פרס, עמד לשאת בערב את דבריו בפני האסיפה הכללית של האו"ם, זאת יממה בלבד לאחר שנשיא אירן, מחמוד אחמדיניג'ד, נשא דברי שטנה נגד מדינת ישראל בפני אותו הפורום. כלי התקשורת בעולם כולו התכוננו לנאום החשוב וגם בישראל, דיברו רבות על הנושא ותהו מה תהיה עוצמת תגובת נשיא המדינה.
הייתי אז מתרגמת יחסית חדשה ועיקר עבודתי הסתכמה בתרגומים לצרפתית עבור אתר של לשכת ראש הממשלה באמצעות אחת מחברות התרגומים. בסביבות השעה 15:00, קיבלתי שיחה טלפונית מאשת הקשר שלי בחברה זו. בטון לחוץ, ביקשה ממני לעזוב את הכל ולגשת למלאכת התרגום שאני עומדת לקבל במייל בדחיפות עליונה. פתחתי בנונשלנטיות את המייל והתכוננתי לעשות את מלאכתי כמיטבי, כתמיד. אך אז, הבחנתי בכותרת הטקסט לתרגום (מאנגלית לעברית): המילים "פניית נשיא מדינת ישראל, מר שמעון פרס, במליאת האו"מ" התנוססו מול עיני המשתעות.
הנשיא דיבר על תולדות הקמת מדינת ישראל, הסכמי השלום, המשא ומתן עם הפלסטינים, יישום החלטת 425 בלבנון, הקריאה לשחרורו של גלעד שליט, התמיכה האיראנית בחיזבאללה, פיתוח האורניום על ידי איראן, הטרוריזם, המשבר הכלכלי ועוד. הוא הגיב בעוצמה רבה לדברי השטנה של נשיא איראן מהיום הקודם. בסיום הנאום הזמין נשיא המדינה את כל המנהיגים (הערבים) לשיחות שלום בירושלים וחתם בנימה אופטימית ופייסנית תוך כדי ציטוט מדברי מהרב נחמן מברסלב.
תוך כדי קריאה, הטלפון צלצל שוב ונציגת חברת התרגום הודיעה לי חגיגית כי התרגום שלי יתנוסס תוך כדי הנאום על מקרן הטלביזיה בזמן אמת ויופיע למחרת בכלל עיתוני הארץ.
קפאתי לרגע ומחשבות ממחשבות שונות מילאו את מוחי הקודח:
- גודל האחריות: רוב תושבי מדינת ישראל יעקבו הערב אחרי נאום בר החשיבות הרמה ויתבוננו בתרגום פרי מחשבתי. פסיק או נקודה לא במקום – שלא נדבר על מילה חלופית למילה הראויה, עלולים לעורר גל תגובות ולשבש חלילה את משמעות הנאום המוקפד של נשיא המדינה.
- המוניטין שלי: אם אוביל את התרגום לתוצאה המרבית, הוא עשוי להוות עבורי קרש קפיצה לפחות מול אותה חברת תרגום שהעבירה לי את המשימה. כבר דמיינתי כיצד אני סוף-סוף עושה את השיפוץ שתמיד חלמתי עליו ואיך אני מחליפה את בימבה (שם חיבה לרכב המלווה אותי נאמנה ,[למדי] מזה שנים הרבה). לעומת זאת, במידה והתרגום לא יענה על הציפיות, אצטרך לפתוח במהרה בקריירה שלישית. תמונות של הפינוי מביתי ומכירתה של בימבה עלו בראשי…
הכנתי כוס קפה, חידדתי היטב את תאי מוחי וניגשתי למלאכה. הטקסט תורגם תוך כשעה וחצי + הגהה + קריאה שנייה… ושלישית ואף רביעית. לאחר שנציגת החברה קיבלה את הנאום המתורגם וקראה אותו, היא התקשרה ואמרה לי שזה… מושלם.
בערב, בשעה 19:00, הדלקתי את הטלביזיה וצפיתי בנשיא המדינה, מר שמעון פרס, הנואם באנגלית את נאומו במליאת האו"מ. בתחתית המקרן, התנוסס תרגום דבריו בעברית, טקסט שמקורו במחשבי הפרטי, ללא שום שינוי. למחרת, אותו הטקסט אכן הופיע בעיתונות במלואו.
תחושת גאווה עופפה אותי, הרגשה של עבודה משמעותית ועשויה היטב. הפרויקט הוכתר בהצלחה. באותו היום, האדרנלין שוב זרם בדמי.
מי אמר שאין חיים אחרי עבודה סוציאלית? האפיזודה המובאת כאן, חיזקה בי את ההבנה כי עבודה רצינית, מושקעת ועשויה היטב – מאתגרת, יוצרת תחושת גאווה ומעלה חיוך של סיפוק על השפתיים.