איך להוזיל עלויות תרגום מבלי להיכוות

תוכן עניינים

[quote]

כל מי שעבד עם בעלי מקצוע יודע שאם מתמקחים על המחיר מתחת לרמה מסוימת אז זה עלול לפגוע באיכות העבודה. הטיפים שתקבלו בפוסט זה מיועדים לחסוך לכם כסף ללא עוגמת הנפש של קבלת תרגום באיכות ירודה או שלא בזמן הרצוי. זה לא מספיק לעשות שופינג ולהשוות מחירים. הדבר הראשון שעליכם לדעת הוא מהי מטרת התרגום?

תרגום אקדמי שמטרתו לפרסם מאמר בכתב-עת בחו"ל שונה מתרגום מאמר מאנגלית לעברית לצורך הבנה כללית של תוכן המאמר. יותר מכך, בשנה האחרונה התחלנו לספק ללקוחות שירות של סיכום מאמרים אשר הוא זול משמעותית מתרגום.

דרך נוספת להוזיל את מחיר התרגום הוא לבדוק האם אתם זקוקים לתרגום של כל החומר או רק של חלק ממנו. כל מילה נספרת ותרגומה עולה כסף. אם תגלו שאתם יכולים לוותר על פסקאות או אף דפים שלמים – המחיר ירד פלאים. אך מה עושים אם אתם לא מבינים את שפת המסמך ולא יודעים אם אתם יכולים לוותר על חלקים ממנו? לעתים יש לתרגם רק את שני העמודים הראשונים ו/או את כותרות המסמך. מידע זה יוכל לעזור לכם להחליט מה אתם צריכים לתרגם.

זמן שווה כסף. תרגום דחוף עולה בין 50-100% יותר מתרגום רגיל (תלוי בדחיפות ובסוג החומר). אם אתם יכולים לדחות את הדד-ליין אז היכולת שלכם לקבל הנחה מחברות התרגום גדולה יותר. אם תבקשו שהמתרגם יעבוד 48 שעות רצוף ללא שינה, אז המחיר יהיה בהתאם.

לסיכום, הבנת מטרת התרגום, מחשבה לגבי מה בדיוק אתם צריכים לתרגם (ומה לא) ובדיקת אפשרות של דחיית הדד-ליין יכולה לעזור לכם להוזיל את המחיר באופן משמעותי. עם זאת, חשוב לא להתפשר על מתרגם זול מדי או על הבטחות של חברת תרגום ללא ניסיון. מומלץ לקרוא על כל חברת תרגום שאתם שוקלים לקבל ממנה שירותי תרגום. אחת הדרכים בשביל לוודא קבלת שירות איכותי זו קריאת המלצות על החברה.

שיתוף:

עוד פוסטים:

הנגשת רקע ותיאור קולי ללקויי ראייה

חברת ביירון שמה לה למטרה להנגיש כנסים ואירועים לכלל המשתתפים ובפרט למשתתפים לקויי ראייה. ב־35 שנות עבודתה צברה החברה ניסיון רב הנגשה ויזואלית, קולית ובתרגום

הנגשה קולית לכנסים ואירועים

חברת ביירון מספקת שרותים שונים לכנסים ואירועים: תרגום סימולטני. תרגום שפת הסימנים. הנגשה קולית בהרבה אירועים יש קהל שזקוק להנגשה קולית הנגשה ויזואלית. באוכלוסייה הישראלית קיימים

ליצירת קשר:

רוצים שנחזור אליכם? השאירו פרטים:

דילוג לתוכן