לפני מספר חודשים פרסמה יעל סלומון פוסט בשם: "10 טעויות תרגום נפוצות שיעלו לכם כסף רב", שנהפך לאחד הפופולאריים ביותר בבלוג זה. ראיתי לנכון להוסיף עוד מספר נקודות. אני מקווה שזה יועיל ללקוחות המזמינים שירותי תרגום.
ציפיות לא סבירות לגבי מהירות תרגום
לפני מספר ימים התקשר לקוח שדרש תרגום של דו"ח פיננסי מורכב של חברה ציבורית. לאחר שהוכחנו שיש לנו ניסיון בתחום, הוא אמר "יש לי 350 עמודים ואני צריך לתרגם אותם תוך שלושה ימים."
מתרגם בדר"כ עושה כ 2500 מילים ביום. לצורך עמידה בדד-ליין שלו היה צריך להעמיד צוות של כ 30 מתרגמים בתפוקה מלאה. וגם אז התרגום היה עלול לצאת לא אחיד, בגלל ריבוי המתרגמים ולחץ הזמן. בקיצור, דרישה ממש לא סבירה.
בעבר תרגמנו לחברת אמרל כ 600 עמודים במשך שבועיים וחצי וזאת לאחר שהתחייבנו על דד-ליין של שלושה שבועות. לפרויקט הזה התכונננו במשך כשבוע וחצי.
חוסר כבוד למורכבות החומר
לא מזמן זכינו במכרז של חברת נמלי ישראל. הופתעתי לטובה מהרגישות שלהם למורכבות החומר שלהם. איש הקשר ידע בדיוק באיזה תחומים החומר כתוב והייתה לו מודעות לכך שחייב להיות אדם שרגיש לטרמינולוגיה הטכנית. חלק חשוב מהעבודה של חברת תרגום שמכבדת את עצמה, זה להכין מילון מונחים לאישור הלקוח. לפעמים, כמו במכרז של ביטוח לאומי שזכינו בו לפני כשנתיים, הלקוח מספק את מילון המונחים בכל השפות. במקרים אחרים, חברת התרגום מייצרת את מילון המונחים, בדר"כ תמורת תשלום נוסף. זה נותן ראש שקט ללקוח שכל צוות המתרגמים יודע בדיוק באיזה אופן לתרגם את המונחים השונים. לא כל הלקוחות נותנים כבוד למורכבות החומר אותו הם רוצים לתרגם.
מעורבות גדולה מדי
הדרישה לקבל תרגום מלוטש היא לגיטימית. זה איננו נפוץ, אך המקרים מסוימים הלקוח דורש להיות מעורב מדי בשלבים השונים של התרגום: מבחירת המתרגמים ועד פיקוח על השלבים השונים של התוצר. לא תמיד מעורבות כזו תורמת להשגת תרגום איכותי יותר. כאשר המתרגם חש שלא סומכים עליו, זה עלול להשפיע על התרגום עצמו. תרגום הוא תהליך יצירתי והמתרגם זקוק לשקט נפשי בתרגום בכדי להגיע לתוצר, שהוא לא רק בסדר, אלא מעולה. אחד התפקידים החשובים של מנהל הפרויקטים הוא לדעת מתי לעשות קשר ישיר בין המתרגם והלקוח, ומתי למנוע קשר קרוב מדי שעלול אף לפגוע באחד הצדדים.
מעורבות קטנה מדי
על אף מה שנאמר למעלה, ישנם מקרים שבהם חוסר מעורבות מעורר בעיות. במקרים רבים, הלקוח הוא איש מקצוע שמכיר את המונחים של הטקסט שלו בצורה הטובה ביותר. תפקיד חברת התרגום הוא לעודד את המתרגם להיות עצמאי ולבצע מחקר לגבי המונחים השונים. מצד שני, חשוב שהלקוח יאשר את המונחים שבחר המתרגם. במקרים שהלקוח עסוק מדי ולא מעוניין להיות מעורב בתהליך, זה עלול להוביל לבחירות פחות מוצלחות מצד המתרגם. כאשר מגלים זאת בסוף התרגום, תהליך הטמעת השינויים לוקח זמן רב יותר.
לא בודקים את התרגום
הלקוח לא תמיד מבין את השפה אליה החומר מתורגם. גם אם התרגום הוא לאנגלית, לא תמיד הלקוח הוא בעל רמת אנגלית שבאמצעותה הוא יכול להבחין בין תרגום סביר לתרגום מקצועי. בחלק מן המקרים הלקוחות שלנו מתוודים שאין להם דרך לבדוק את איכות התרגום. אנו ממליצים לכל לקוח למצוא מישהו שיבדוק את התרגום. במידה והחברה מקצועית, התרגום יהיה ברמה גבוהה. במקרים אחרים, אתם עלולים למצוא חוסר אחידות ברמת התרגומים השונים שאתם עושים אצל חברת התרגומים שלכם.
בנוסף, לפעמים התרגום הוא טוב מאוד, אך יש למי שבודק אותו הערות, שיכולות להעלות את רמת התרגום. במקרים כאלו, נוצר דו-שיח בין המתרגם למי שבדק את החומר, ואז חלק מההערות נקלטות בגוף התרגום. לא תמיד ההערות של הלקוח מעלות את איכות התרגום. לכן חשוב הדו-שיח.
סיכום
לאלו שמזמינים תרגומים על בסיס קבוע, חשוב לפתח רגישות לגבי מהם ציפיות הגיוניות מחברת תרגום, לדעת להעריך את סוג החומר אותו אתם מתרגמים בכל פעם, להיות מעורבים במידה מסוימת אך לא במידה רבה מדי, ולבסוף, לבדוק את איכות התוצר אותו אתם מקבלים.